Las técnicas de traducción en la traducción económica francés-españolresolución de problemas

  1. Lobato Patricio, Julia
  2. Ruiz García, Carlos
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2013

Número: 9

Páginas: 331-345

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

L'objective de cet article est l'étude, depuis une perspective didactique, de la fréquence avec laquelle les procédés techniques de traduction sont utilisés dans les textes économiques destinés au grand public. Dans le premier paragraphe du nous citerons les différentes contributions de plusieurs auteurs en termes de détermination des compétences nécessaires au traducteur de textes économiques destinés au grand public. Ensuite, nous aborderons les principales difficultés et problèmes de traduction auxquels le traducteur doit faire face et nous présenterons un exemple de chacune d'entre elles, tiré du corpus objet de notre étude. Dans le paragraphe suivant, nous exposerons les techniques de traduction qui ont été utilisées fréquemment pour résoudre les problèmes des textes économiques destinés au grand public.

Referencias bibliográficas

  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua (2011): «La expresión de la cantidad en los textos económicos franceses y su traducción al español. Análisis a partir de un corpus electrónico», in Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, 309-319.
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua e Iván DELGADO PUGÉS (2010) «Dificultades de la traducción económica: Propuestas didácticas en el marco del espacio europeo de educación superior», in Esperanza Alarcón Navío (ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Atrio, 173-186.
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua e Iván DELGADO PUGÉS, (2011): «El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa». Çédille, revista de estudios franceses, 7, 116-136.
  • BARROS OCHOA, María (2002): «Aspectos Léxicos de la Traducción Especializada». Apuntes, 9-11.
  • GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (2012): «Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios». Paremia, 21, 151-162
  • GARCÍA LUQUE, Francisca (2010): «La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español)». Anales de Filología Francesa, 18, 203-215.
  • HERAS DÍEZ, Florentino (2005): Materiales para la traducción económico financiera francés español. Editorial Club Universitario.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra, Madrid.
  • KELLY, Dorothy (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes, 1, 9-20.
  • KELLY, Dorothy (2007): «La competencia cultural en la formación del traductor», in Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Peter Lang, 105-107.
  • LOBATO PATRICIO, Julia et al. (2010): «La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica». AdVersus, 73-106
  • LOBATO PATRICIO, Julia (2011): Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-español. Pre-traducción y traducción. 2ª edición, ampliada, revisada y corregida. Bubok [http://www.bubok.es].
  • NORD, Christiane (1996): «El error en la traducción: categorías y evaluación», in Amparo Hurtado Albir, La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I, 91-103.
  • NORD, Christiane (1998): Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam & Atlanta.
  • Norma ISO 8601 – Elementos de datos y formatos intercambiables, intercambio de información, representación de fechas y horas [Consulta en línea: http://www.iso.org/iso/catalogue_detail?csnumber=40874, 11/9/12].
  • VIGIER MORENO, Francisco Javier (2010): «La evaluación en la formación de traductores: una propuesta de modelo de análisis de programas de asignaturas». Puentes, 9, 49-58.
  • VVAA (2010): «Bilan Économie». Le Monde.