Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente

  1. Serón Ordóñez, Inmaculada
Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2010

Número: 4

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestran que la inmensa mayoría de las traducciones no partían de versiones francesas, sino que plagiaban versiones españolas anteriores.

Referencias bibliográficas

  • «Bibliografía», El Motín: periódico semanal, 4 (1916, 27 de enero), 8.
  • «Bibliografía», El Motín: periódico semanal, 23 (1916, 8 de junio), 8.
  • «Bibliografía», El Globo: diario político, edición de la tarde (1916, 15 de junio), 2.
  • «Noticias», El Liberal (1916, 26 de junio), 4.
  • «Libros recibidos», La Lectura: revista de ciencias y artes, 190 (1916, octubre), 246.
  • «Bibliografía», La Correspondencia de España (1916, 25 de octubre, edición de la mañana), 7.
  • «Libros recibidos», La Lectura: revista de ciencias y artes, 195 (1917, marzo), 334-335.
  • «Libros nuevos», El País: diario republicano (1917, 2 de marzo), 3.
  • «Libros y revistas», España: semanario de la vida nacional, 114 (1917, 29 de marzo), 16.
  • «Al margen de los libros», Heraldo de Madrid (1917, 1 de mayo), 2.
  • «Bibliografía», El Motín: periódico semanal, 23 (1917, 7 de junio), 8.
  • «Libros nuevos», El País: diario republicano (1917, 8 de octubre), 3.
  • «Libros y revistas», España: semanario de la vida nacional, 142 (1917, 27 de diciembre), 14.
  • «Bibliografía», La Voz de Menorca: diario republicano (1918, 10 de julio), 2.
  • SHAKESPEARE, William, Los grandes dramas de Shakespeare, primera versión española por renombrados literatos [Francisco Nacente, Eudaldo Viver, Pablo Soler, Manuel Hiráldez de Acosta, Gregorio Amado Larrosa, Leandro Fernández de Moratín, Laureano Sánchez Garay y A. R.](2 tomos), Barcelona, La Enciclopedia Ilustrada de Francisco Nacente, s. f. [1873-1874].
  • SHAKESPEARE, William, Obras de Shakspeare [sic], versión castellana de Jaime Clark (2 tomos). Tomo I: Otelo, Mucho ruido para nada, Madrid, Medina y Navarro, s. f. [1873-1874].
  • SHAKESPEARE, William, Dramas de Guillermo Shakspeare [sic]. Sueño de una noche de verano, Medida por Medida, Coriolano, Cuento de invierno (trad. de José Arnaldo Márquez), Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras», 1884.
  • SHAKESPEARE, William, Dramas de Guillermo Shakspeare [sic]. Hamlet (trad. de L. Fernández Moratín); El rey Lear, Cimbelina (trad. de A. Blanco Prieto), Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras», 1886.
  • SHAKESPEARE, William, Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare, versión castellana de Guillermo Macpherson, con un estudio preliminar de Eduardo Benot. Tomo V: Antonio y Cleopatra, Timón de Atenas, El cuento de invierno, Madrid, Librería de la viuda de Hernando y Cª [serie Biblioteca Clásica], 1892.
  • ARISTÓFANES, Comedias (trad. de R. Martínez Lafuente, 3 tomos), Valencia, Prometeo, s. f. [1916].
  • SHAKESPEARE, William, Shakespeare. Obras completas (trad. de R. Martínez Lafuente, prólogo de Víctor Hugo, 12 tomos), Valencia, Prometeo, s. f. [1917-1918].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres dramatiques de Shakspeare [sic] traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition précédée d’une notice biographique et littéraire par M. Horace Meyer (2 tomos), París, Lavigne, 1836 [1776-1782].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare [sic] traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. P. précédée d’une notice biographique et littéraire sur Shakspeare [sic], par F. Guizot (13 tomos), París, Ladvocat, 1821.
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare [sic]. Traduction entièrement revue sur le texte anglais par M. Francisque Michel et précédée de la vie de Shakspeare par Thomas Campbell (3 tomos), París, Firmin Didot, 1861 [1839].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare [sic]. Traduction nouvelle par Benjamin Laroche (2 tomos), París, L’Écho de la Sorbonne, s. f. [1839].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de W. Shakespeare. Traduction nouvelle par François-Victor Hugo (18 tomos), París, Pagnerre, 1859-1866.
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare traduites par Émile Montégut (3 tomos), París, Hachette, 1867.
  • ASTRANA MARÍN, Luis, El libro de los plagios. Las profanaciones literarias, Madrid, Revista hispano-americana Cervantes, 1920.
  • CAMPILLO ARNAIZ, Laura, Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde (tesis doctoral no publicada), Murcia, Universidad de Murcia, 2005.
  • HERRÁEZ, Miguel (ed.), Epistolario de Vicente Blasco Ibáñez - Francisco Sempere (1901-1917), Valencia, Consell Valencià de Cultura, 1999.
  • JULIÁ MARTÍNEZ, Eduardo, Shakespeare en España: traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid, Tipografía de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1918.
  • MAESTRO CANO, Santiago, «Blasco Ibáñez: un novelista para el cine», Espéculo: revista de estudios literarios, 5 (1997). Disponible en http://www.ucm.es/info/especulo/numero5/v_blasco.htm [consultado el 27 de noviembre de 2010].
  • PAR, Alfonso, Shakespeare en la literatura española. Tomo II: realismo; escuelas modernas, Madrid, Librería general de Victoriano Suárez, 1935.
  • RUPPERT Y UJARAVI, Ricardo, Shakespeare en España: traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid, Tipografía de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1920.
  • SERRANO RIPOLL, Ángeles, Bibliografía shakespeariana en España: crítica y traducción, Alicante, Instituto de Estudios Alicantinos, 1984.