El escollo de la métrica en un texto poéticola traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión

  1. López Márquez, Alicia María
Aldizkaria:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Argitalpen urtea: 2014

Zenbakia: 4

Orrialdeak: 9-20

Mota: Artikulua

DOI: 10.5209/REV_ESTR.2014.V4.45364 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Estudios de traducción

Laburpena

Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los primeros años del siglo XVI y concretamente no con su obra más famosa, el Canzoniere, sino con los Triumphi, la segunda obra en lengua italiana del poeta itálico. La difusión de sus traducciones ayudó también a consolidar las nuevas formas de escribir y crear poesía que se estaban importando desde Italia, y que daría lugar más tarde al petrarquismo. En este trabajo analizamos la última traducción clásica de los Triumphi, cuya innovación consistió en tomar del original la métrica y el ritmo. Con especial atención, nos centramos en la adición y en la omisión como técnicas de traducción que el traductor utilizó para salvar los escollos de la métrica.