Apuntes metodológicos para la aplicación de la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción«Érase una vez Google Translator Toolkit»

  1. Alonso, Elisa
  2. de la Cova, Elena
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2014

Título del ejemplar: Traducció i qualitat

Número: 12

Páginas: 508-523

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.57 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

En este artículo se explora la posibilidad de aplicar la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción, en general, y a Google Translator Toolkit, en particular. Se apunta que una evaluación desde la socionarrativa podría complementar las metodologías de evaluación existentes y aportar nuevos enfoques y líneas de investigación.

Referencias bibliográficas

  • Achenbach, J. (2004). “Search for Tomorrow: We Wanted Answers, and Google Really Clicked. What’s Next?”, Washington Post. . Fecha de consulta de la página: 13.03.2014.
  • Ayyakkannu, R. A Review on Google translation project in Tamil Wikipedia . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. OX: Routledge.
  • Bruner, J. (1991). “The narrative construction of reality”, Critical Inquiry, 18.
  • Christensen, T. P. y Schjoldager, A. G. (2010). “Translation-memory (TM) research: what do we know and how do we know it?”, Hermes, 44.
  • Désilets, A., Christiane M., Patenaude, G. et al. (2009). “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study”. En MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Ottawa.
  • Dillon, S. y Fraser, J. (2006). “Translators and TM: an investigation of translators' perceptions of translation memory adoption”, Machine Translation, 20.
  • eCoLoRe. Translation Memory Survey Results Analysis . Fecha de última actualización: 05.2003. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014.
  • Fulford, H. y Granell-Zafra, J. (2004). “Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators”, The Journal of Specialised Translation, 4.
  • Fulford, H., Höge, M. y Ahmad, K. (1990). “User requirements study”, Final report for Workpackage 3.3, EC ESPRIT II programme for project No.2315 (Translator's Workbench Project).
  • Fulford, Heather (2002). “Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs”. En Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", 14-15 November 2002, UMIST, Manchester.
  • Galvez, M. Translating Wikipedia . Fecha de última actualización: 14.07.2010. Fecha de consulta de la página: 18.11.2013.
  • Galvez, M. y Bhansali, S. Translating the world's information with Google Translator Toolkit . Fecha de última actualización: 09.06.2009. Fecha de consulta de la página: 20.11.2013.
  • Garcia, I. (2009). “Beyond translation memory: Computers and the professional translator”, The Journal of Specialised Translation, 12.
  • García, I y Stevenson, V. (2009). "Reviews-Google Translator Toolkit", Multilingual computing & technology, 20.
  • Google a. Las diez cosas que sabemos que son ciertas. Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 20.01.2014.
  • Google b. Información general sobre la empresa . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 04.02.2014.
  • Google c. Google Translator Toolkit basics . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 04.02.2014.
  • Google d. Añadir una memoria de traducción < http://translate.google.com/toolkit/tmupload?hl=es>. Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 04.02.2014.
  • Gow, F. (2003). Metrics for evaluating translation memory software. (Tesis doctoral).Universidad de Ottawa. Otawa.
  • Granneman, S. (2009). Google apps deciphered : Compute in the cloud to streamline your desktop. Boston: Prentice Hall.
  • Guerberof Arenas, A. (2013). “What do professional translators think about post-editing?”, The Journal of Specialised Translation, 19.
  • Harding, S. A. (2012). "How do I apply narrative theory? Socio narrative theory in translations studies", Target, 24.
  • Hutchins, J. Machine Translation Archive . Fecha de última actualización: 07.03.2014. Fecha de consulta de la página: 07.03.2014
  • Katan, D. (2009). “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”, Hermes-Journal of Language and Commnication Studies, 42.
  • Kay, M. (1997). "The proper place of men and machines in language translation", Machine Translation, 12.
  • Koletnik Korošec, M. "The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit-Nuisance or Necessity in Translator Training?", Tralogy . Fecha de la última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 13.03.2014.
  • Lagoudaki, Elina (2006). Translation Memories Survey 2006. User’s perceptions around TM use. Translation and the Computer, 28. Londres: ASLIB.
  • LeBlanc, M. (2013). “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies”, The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5.
  • Lommel, A. (2002). LISA 2002 Translation Memory Survey: Translation Memory and Translation Memory Standards.
  • McBride, C. (2009). Translation Memory Systems: An Analysis of Translators' Attitudes and Opinions. (Tesis doctoral). Universidad de Ottawa. Otawa.
  • McDonough Dolmaya, J. (2010). "(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites", Translation Studies, 3.
  • O’Brien, S. (2006). “Eye Tracking and Translation Memory Matches”, Perspectives: Studies in Translatology, 14.
  • O’Brien, S. (2008). “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis”, en Göpferich S., Jakobsen, A.L. y
  • Mees, I. (eds) (2008), Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhague: Samfundslitteratur.
  • O’Brien, S. (2013). "The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation", Target, 25.
  • Oliver, A., Moré, J. y Climent, S. (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
  • Olohan, M. (2011). “Translators and translation technology: The dance of agency”, Translation Studies, 4.
  • Parry, R. (2011). From Gilgamesh to Google via Gutenberg. Boulder (EE.UU.): Nicholas Brealey Publishing.
  • Proz. “Attention all translators. Check out Google Translator Toolkit: translations with a human touch” . Fecha de última actualización: 18.03.2011. Fecha de consulta de la página: 10.02.2014
  • Ramos, L. (2010). Post-Editing Free Machine Translation: From a Language Vendor’s Perspective. En Proceedings of the Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), Colorado (EE.UU.).
  • Reuther, U. (1999). LETRAC survey findings in the Industrial Context. . Fecha de última actualización: abril 1999. Fecha de consulta de la página: 10.01.2014.
  • Shankland, S. Google finds perks in its Wikipedia translations . Fecha de última actualización: 15.07.2010. Fecha de consulta de la página: 10.01.2014.
  • Smith, D. y Tyldesley, D. (1986). Translation practices report. External Report. Digital Equipment Corporation.
  • Somers, H. (1999). "Review Article: Example-based Machine Translation", Machine Translation, 14.
  • Somers, M. R. (1992). "Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation", Social Science History, 16.
  • Somers, M. R. y Gibson, G. D. (1993). "Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity" en Calhoun C. (ed) (1993) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford and Cambridge MA: Blackwell.
  • Specia, L. y Torres, R. (2012). Post-Editing practice – a survey of translators' preferences and concerns. En Proceedings of the ETP-International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Application. Copenhague: The Bridge.
  • StatsCounter Global Stats. Top five search engines from January 2013 to January 2014 . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 14.02.2014
  • TAUS. Postediting in Practice. A TAUS Report https://www.taus.net/reports/postediting-in-practice. Fecha de última actualización: 10.0.2010. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014
  • Torres Domínguez, R. (2012). Use of translation technologies survey results . Fecha de última actualización: 06.12.2012. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014
  • Trujillo, A. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres: Springer.
  • van der Meer, J. Google translator Toolkit: What you don’t (want to) know . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 11.02.2014
  • Vieira, L. N. y Specia, L. (2011). A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective. En Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011), Luxemburgo.
  • Zetzsche, Jost (2009). “The Google Translation Centre That Was to Be”, The Tool Kit. A computer newsletter for translation professionals, 142.