Evaluación del sistema de calificación de encargos de traducción en la Universidad Pablo de Olavide

  1. Julia Lobato Patricio 1
  2. Marta Ojeda Muñoz 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide. Sevilla
  2. 2 Lycée Victor Hugo. Caen, Paris
Revista:
Hekademos: revista educativa digital

ISSN: 1989-3558

Año de publicación: 2013

Número: 13

Páginas: 77-92

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hekademos: revista educativa digital

Resumen

En el proceso de enseñanza‐aprendizaje, la evaluación es uno de los aspectos que más preocupa tanto a docentes como a estudiantes. En este artículo se presenta el resultado de una investigación llevada a cabo durante el curso académico 2011‐12 y cuyos objetivos han sido, por una parte, conocer el grado de satisfacción de los estudiantes con el sistema de evaluación de las traducciones en la facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y, por otra, conocer la opinión de estos alumnos sobre los aspectos que, aunque no están normalizados, caracterizan los exámenes de traducción. Para ello se han distribuido encuestas de opinión a una muestra representativa de estudiantes de distintas asignaturas de traducción que previamente habían sido evaluados mediante el mismo sistema de calificación. En general, el grado de satisfacción de los estudiantes con el sistema de evaluación es positivo y la mayoría lo encuentran justo y objetivo, no obstante, de las encuestas se desprenden algunos aspectos relativos a la realización de los exámenes que podrían ser mejorados y corregidos en el futuro.

Referencias bibliográficas

  • - Alaminos, A. y Castejón, J.L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Alcoy: Marfil; Alicante: Universidad de Alicante.
  • - Anttila, M. (1991). Evaluación de los ejercicios y exámenes de traducción. ASELE. Actas III. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0407.pdf. Consultado el 16‐6‐12.
  • - Conde, J.T. (2005). Cuestiones sobre evaluación de traducciones. En Romana, M.L. (ed.) II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9‐11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 534‐545. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_JTCR_Cuestiones.pdf>.
  • - Dane (2011). Estandarización de los documentos metodológicos de las operaciones estadísticas. Bogotá, Colombia. Disponible en http://www.dane.gov.co/files/planificacion/fortalecimiento/cuadernillo/Estandarizaci on_documentos_metodologicos.pdf. Consultado el 16‐6‐12.
  • - Hurtado, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
  • - Martín, J.M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. En RESLA nº23 págs.229‐245
  • - Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En Hurtado, A. La enseñanza de la traducción. Universitat Jaume I, 91‐103.
  • - Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés ‐ español). Madrid: Universidad de Comillas.
  • - Waddington, C. (2001). Should translations be assessed holistically or through error analysis?. En Hermes, Journal of Linguistics no. 26, pp. 15‐37.