Los textos en el ámbito del comercio exterioruna taxonomía para la formación de traductores

  1. Álvarez García, Carmen 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide ES-41013 Sevilla, España
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Número: 28

Páginas: 113-133

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Considerando el incremento progresivo de las operaciones comerciales internacionales, así como del número de empresas internacionalizadas, entendemos que se necesita avanzar en la investigación sobre el comercio exterior, al ser un campo que genera necesidades de intermediación lingüística y cultural y, por ello, de gran interés para traductores e intérpretes. El comercio exterior se caracteriza por integrar textos de diversas disciplinas, por lo que entendemos que no debería ser incluido como una categoría más dentro del ámbito económico o financiero. El presente artículo no solo plantea la necesidad de realizar una taxonomía específica que dé cabida a las manifestaciones textuales que se generan con mayor frecuencia en el ámbito profesional del comercio exterior, sino que propone una clasificación que adopta un enfoque traductológico y que, al ofrecer una visión global de este campo profesional, pretende ser de utilidad en la formación de traductores e intérpretes que deseen especializarse en él. Para llegar a dicha clasificación, comenzamos analizando la relación entre la traducción y el comercio exterior, a continuación, mostramos los criterios de clasificación que han adoptado diversos autores, con la intención de analizar de manera crítica las clasificaciones relevantes, y terminamos exponiendo los criterios que hemos adoptado para formular la propuesta de clasificación que se presenta en el último apartado.

Referencias bibliográficas

  • Anderson, James E. (1979). A Theoretical Foundation for The Gravity Equation. American Economic Review 69, 106-116.
  • Álvarez, Miriam. (1997). Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco Libros.
  • Álvarez, Carmen. (2010). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Entreculturas 3, 279-290.
  • Arntz, Reiner (1993). Fachtexttypologie und Übersetzungsdidaktik. En Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Justa Hölz-Mänttäri y Christiane Nord (eds.), 153-168. Tampere: Universitätsverlag.
  • Ballesteros, Alfonso J. (2001). Comercio exterior: teoría y práctica. Murcia: Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia.
  • Bhatia, Vijay (1993). Analysing genre: Language Use in Professional Settings. Essex: Pearson Education .
  • Borja, Amparo (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
  • – y Monzó, Esther. (2000). Elaboración de corpus de documentos para la traducción especializada. Fomento de la investigación. Recuperado de http://sic.uji.es/publ/edicions
  • Chasco, Pedro (2000). Modelos de gravitación comercial: una aplicación al anuario comercial de España. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
  • Ciapuscio, Guiomar Elena (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones Ciclo Básico Común, Universidad de Buenos Aires.
  • – (2000). Hacia una tipología del discurso especializado. Discurso y Sociedad 2 (2), 39-71.
  • – y Kuguel, Inés. (2002). Hacia una clasificación del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En Texto, terminología y traducción. Joaquín García Palacios y María Teresa Fuentes Morán (eds.), 37-70. Salamanca: Ediciones Almar.
  • Ciapuscio, Guiomar Elena; Kuguel, Inés y Otañi, Isabel (2005). El conocimiento especializado: el texto de especialidad y los criterios para su tipologización. En Coneixement, llenguatge i discurs especializat. María Teresa Cabré y Carme Bach (eds.), 95-110. Barcelona: Iula/Documenta Universitaria
  • Estopá, Rosa y Valero, Antoni (2002). Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina. Panace@ 3 (9-10), 72-82.
  • Franco, Javier (1996). La selección y explotación de textos en la didáctica universitaria de prácticas de traducción. Hieronymus Complutensis. El mundo de la Traducción (3), 75-84.
  • Gallardo, Natividad (2006). Comunicar el conocimiento especializado: perspectivas de la economía desde el punto de vista del traductor. Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado: homenaje a Amelia de Irazazábal. Josefa Gómez de Enterría (ed.), 73-103. Madrid: Instituto Cervantes.
  • Gallego, Daniel (2016) Traduction économique français-espagnol et espagnol-français. Babel 62 (4), 635-660.
  • – y Krishnamurthy, Ramesh (2013): COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): design, creation and applications. ELR Journal 7. http://ejournals.org.uk/ELR/article/2013/1.
  • Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
  • – y Monzó, Esther (2003). Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores. Traducción & Comunicación 4, 31-53.
  • Gelpí, Cristina (2015): ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción [recurso online]. InTRAlinea. online translation journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. Recuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/2144
  • Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London: Longman. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso.Barcelona: Editorial Ariel.
  • – (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Heinemann, Wolfgang y Viehweger, Dieter (1991). Textlinguistik: Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
  • Herrero, Leticia y Román, Verónica (2015). English to Spanish translation of the economics and finance genres [recurso online]. InTRAlínea: online translation journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. Recuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/2145.
  • uff, David L. (1963). A probabilistic Analysis of Shopping Center Trade Areas. Land Economics 39, 81-90.
  • Jiménez, Juan Carlos y Narbona, Aranzazu (2011). El español en los flujos económicos internacionales: un instrumento de la internacionalización empresarial. Barcelona: Ariel.
  • Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mayoral, Rafael (2006). La traducción comercial [recurso online]. Universidad de Granada. Recuperado el 8 de septiembre de 2014, de http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf
  • – (2007). La traducción comercial. En Problemas Lingüísticos en la traducción especializada. Pedro Antonio Fuentes Olivera (coord.), 33-47. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Masseau, Paola (2016). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI: Monografías de traducción e interpretación 8, 301-324.
  • Melitz, Jacques (2003). Language and Foreign Trade. University of Strathclyde, Working Paper.
  • Miller, Carolyn R. (1984). Genre as a Social Action. Quarterly Journal of Speech 70, 151-167.
  • Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Orts, María Ángeles. (2016). El traductor y el Comercio Internacional. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüistics XXI, 247-265.
  • – (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español. La Coruña: Gesbiblo.
  • Pozo, María Isabel del (2009). La traducción de documentos marítimos. Clasificación de los principales géneros y marco de análisis. Sendebar 20, 165-200.
  • Reilly, William J. (1931). The Law of retail Gravitation. Nueva York: W.J. Reilly, Inc.
  • Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungkritik. Munich: Hueber.
  • Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.
  • Socorro, Karina (2015). Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de la traducción [recurso online]. José Jorge Amigo Extremera (aut.) Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013, 540-552.
  • Suau, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros
  • Tolosa, Miguel (2014). Dime qué traduces y «les» diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Daniel Gallego Hernández (ed.), 23-41. VERTERE Monográficos de la Revista Hermēneus.
  • Trosborg, Anna (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vitor.