El catálogo técnico y sus zonas de intervención:análisis bottom - up de un encargo de traducción

  1. MARIÁN MORÓN MARTÍN
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2017

Número: 19

Páginas: 195-228

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

El presente trabajo se cen tra en analizar algunas de las «zonas de intervención» (ZDI) (Morón , 2010: 125) del traductor de textos vinculados al comercio exterior, en este caso: un catálogo de productos de una pyme (pequeña y mediana empresa). Partiendo de una concepción amplia respecto a la traducción económica (Gallego , 2012), comercial (Mayoral , 2006) o empresarial (Suau , 1998), y basándonos en el modelo de análisis textual de Nord (1991), este trabajo abordará un enfoque de anális is y toma de decisiones bottom - up , centrado en las características del texto y la situación comunicativa, para desgranar las decisiones más globales que habrá de tomar el traductor en su ejercicio profesional. Nuestro posicionamiento respecto a la « i nterve nción» del traductor, lejos de planteamientos epistemológicos o ideológicos, adopta una perspectiva meramente pragmática desde un enfoque profe sional y didáctico. El docente «interviene» en el proceso con el objetivo de activar las competencias del a lumnad o, anima al estudiante a «intervenir» (poner en práctica conocimientos, destrezas y habilidades, fundamentalmente, estratégicas, y de acuerdo a la función comunicativa del acto traslativo), y plant ea un escenario profesional de «intervención» , donde prima la implicación e interacción del profesional con su entorno (Holz - Mänttäri , 1984: 1986

Referencias bibliográficas

  • Aguayo, Natividad (2013), «El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad?», Entreculturas, 5, pp. 57-74.
  • Aguayo, Natividad y Marián Morón (2013), «El mercado global para traductores e intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación futura en traducción-interpretación y comercio internacional», en Nicolás Campos Plaza et al. (eds.), Translating Culture – Traduire la culture – Traducir la cultura. Políticas lingüísticas de comunicación internacional y traducción Institucional, vol. 2, Granada, Comares, pp. 339-354.
  • Alonso, Elisa y Elisa Calvo (2015), «Developing a Blueprint for a Technology-Mediated Approach to Translation Studies», Meta: Journal des traducteurs. Meta / Translators’ Journal, 60(1), pp. 135-157.
  • Álvarez, Carmen (2015), El Acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior, tesis doctoral, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
  • Anderman, Gunilla y Margaret Rogers (2000), «Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 63-73.
  • Aneca (2004), Título de Grado en Traducción e Interpretación, Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, Ministerio de Educación y Ciencia en http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • Atkinson, David et al. (2006), Teaching in the Multicultural Classroom at University: the Temcu Project, Granada: Atrio.
  • Bernardini, Silvia (2003), «The Theory behind the Practice. Translator Training or Translator Education?», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 17-29.
  • Byrne, Jody (2012), Scientific and Technical Translation Explained, Manchester, St. Jerome.
  • Calvo, Elisa (2015), «Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods», The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, pp. 1-17.
  • Calvo, Elisa y Marián Morón (2006), «What do Translation Students Expect of Their Training in Spain?», Current Trends in Translation Teaching and Learning, vol. 1, pp. 105-118.
  • Clavijo, Verónica (s. d.), « La Traducción de Textos Empleados en el Comercio Exterior», en http://www.colegiodetraductores.org.pe/archivo /Ponen cia_Lic_Veronica_Clavijo.pdf (fecha de consultar: 25/1/2015).
  • Dirección General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa. Subdirección General de Apoyo a la PYME (2015), «Retrato de las PYME 2015», en http://www.ipyme.org/Publicaciones/Retrato_ PY ME_2015.pdf (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • ELAN (2006), «Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise (ELAN)», en http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/elan_en.pdf (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • Franco Aixelá, Javier (2015), «La traducción de textos científicos y técnicos», Tonos Digital, 29, pp. 1-31, en http://www.tonosdigit al.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/1314/790 (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • Gallego, Daniel (2012), Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Gallego, Daniel (2015), «Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: Enquête sur les textes et les domaines traduits», Babel, 61.4, pp. 635-660.
  • Gamero, Silvia (2001), La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel.
  • Gile, Daniel (1994), «The Process-oriented Approach in Translation Training», en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting,vol. 2, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 107-112.
  • Gile, Daniel (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam, John Benjamins.
  • Gile, Daniel (2004), «Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool», Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 2 (julio), pp. 2-20.
  • González-Davies, María (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects, Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
  • Gouadec, Daniel (2002), Profession: Traducteur, París, La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, Daniel (2003), «Le bagage spécifique du locateur / localizateur. Le vrai "nouvel profil" requis», Meta, 28 (4), pp. 526-545.
  • Gouadec, Daniel (2007), Translation as a Profession. Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins.
  • Grupo de expertos del EMT (enero de 2009), «Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication», Bruselas, en http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (fecha de consulta: 12/12/2015).
  • Hansen, Gyde (1999), «Das kritische Bewußtsein beim Übersetzen», en Gyde Hanse (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results, Frederiksberg, Samfundsliteratur, pp. 43-67.
  • Hönig, G. Hans (1995), Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
  • Herrero, Leticia y Verónica Román (2015), «English to Spanish translation of the Economics and Finance Genres», Intralínea: Special Issue: New Insights into Specialised Translation, s. p., en http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres (fecha de consulta: 9/1/2016).
  • Holz-Mänttäri, Justa (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Holz-Mänttäri, Justa (1995), «Translatorisches Handeln theoretisch fundierte Berufsprofile», en Mary Snell-Hornby (ed.), Übersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur lntegrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, Francke, pp. 348-374.
  • Hurtado, Amparo (2001), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
  • Kelly, Dorothy (2000), «Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 157-170.
  • Kelly, Dorothy (2002), «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-20.
  • Kelly, Dorothy (2005), A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice, Translation Practices Explained, no. 10, Manchester, St. Jerome.
  • Kiraly, Donald (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
  • Kiraly, Donald (2013), «Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education», en Donald Kiraly et al. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tübingen, Narr Verlag, pp. 197-224.
  • Lambert, José (2010), «The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture», en Micaela Muñoz-Calvo y Carmen Buesa Gómez (eds.), Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, Newcastle-upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 33-60.
  • Le Boterf, Guy (2001), La Ingeniería de las competencias, Barcelona, Gestión 2000.
  • Leggot, Dawn y Jane Stapleford (2004), «Language Student’s Perceptions of their Employability Skills», Higher London: CILT, 9, p. 5.
  • Lévy-Leboyer, Clause (1997), Gestión de las competencias: cómo analizarlas, cómo evaluarlas, cómo desarrollarlas, Barcelona, Gestión 2000.
  • Maier, Carol (2007), «The Translator as an Intervenient Being», Jeremy Munday (ed.), Translation as Intervention, Londres / Nueva York, Continuum, pp. 1-17.
  • Masseau, Paola (2016), «¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas», Monti, 8, pp. 301-322.
  • Mata, Carmen (2008), «El aula de traducción multicultural: italianos y españoles en clase de traducción IT-ES», en Rosa Piras Pina et al. (eds.), Atti del Convegno Internazionale Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la Traduzione. Roma, October 30th – 31st 2007, Roma: Edizioni Q, pp. 167-187.
  • Mayoral, Roberto (1999), «Traducción oficial (jurada) y funciones», en Manuel C. Feria (ed.), Traducir para la Justicia, Granada, Comares, pp. 59-86.
  • Mayoral, Roberto (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción, Col. Estudis sobre la Traducció, núm. 8, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Mayoral, Roberto (2006), «La traducción comercial», Butlletí de la Associació de Traductors i Intérprets Jurats de Catalunya, diciembre, s. p.
  • Mayoral, Roberto y Dorothy Kelly (1997), «Implications of Multilingualism in the European Union for Translator Training in Spain», en Marian Labrum (ed.), The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 19-34.
  • Mendoza, Inmaculada y Nuria Ponce (2013), «La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora», Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, pp. 87-110.
  • Morón, Marián (2010), Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: el caso del Programa de Triple Titulación LAE (Lenguas Aplicadas Europa), Granada, Universidad de Granada.
  • Munday, Jeremy (2007), Translation as Intervention, Continuum Studies in Translation, no. 165, Londres / Nueva York, Continuum.
  • Newmark, Peter (1988), Approaches to Translation, Londres, Prentice Hall International.
  • Nord, Christiane (1991), Text Analisis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.
  • Nord, Christiane (1994), «Traduciendo Funciones», en Amparo Hurtado (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón de la Plana, Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 97-112.
  • Nord, Christiane (1996), «El error en la traducción: categorías y evaluación», en Amparo Hurtado (ed.), La enseñanza de la traducción, Castellón de la Plana, Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 91-108.
  • Nord, Christiane (2009), «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis, 2 (2), pp. 209-243.
  • Orozco, Mariana (2003), «Propuesta de clasificación de los textos del ámbito económico», El Trujamán. Revista Diaria de Traducción. Centro Virtual Cervantes, en https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_03/11122003.htm (fecha de consulta: (fecha de consulta: 9/1/2016).
  • Ortega, Juan Miguel y Elisa Calvo (2009), «A Functional Approach to Legal Translation Teaching: Combating Literality», en Susan Sarcevic y Lelija Socanac (eds.), Curriculum, Multilingualism and the Law, Zagreb, Globus, pp. 349-372.
  • PACTE (Grupo de investigación) (2014), «First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation», en Ricardo Muñoz (ed.), , MonTI; monografías de traducción e interpretación, Número especial Minding Translation, pp. 85-115.
  • Parra, Silvia (2005), La Revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación, Granada, Universidad de Granada.
  • Pym, Anthony (1992), «Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching», en Cay Dollerup y Annette Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 279-290.
  • Pym, Anthony (2003), «Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach», Meta, 48 (4), pp. 481-497.
  • Robinson, Douglas (2003 [1997]), Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Londres / Nueva York, Routledge.
  • Socorro, Karina (2008), Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la ULPGC.
  • Suau Jiménez, F. (1998), La Traducción Empresarial. Colección Lynx, Valencia, Universitat de València..
  • Suau, Francisca (1999), «El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad» en Milagros Aleza et al. (eds.), El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales, Quaderns de Filologia, vol. IV, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 207-222.
  • Suau, Francisca (2010), La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa, Madrid, Arco Libros.
  • Suau, Francisca (2014), «El proceso pretraductológico en textos de economía a través del análisis metadiscursivo interpersonal: estudio piloto del corpus COMENEGO», en Daniel Gallego Hernández (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Vertere. Monográficos de la revista Hermēneus, vol. 16, pp. 149-166.
  • Tolosa, Miguel (2014), «Dime qué traduces y “les” diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés)», en Daniel Gallego Hernández (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Vertere. Monográficos de la revista Hermēneus, vol. 16, pp. 23-41.
  • Ulrych, Margarita (1996), «Real-world Criteria in Translation Pedagogy», en Cay Dollerup y Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Ámsterdam, John Benjamins, pp. 251-262.
  • Vienne, Jean (1994a), «Towards a Pedagogy of “Translation in Situation”», Pespectives, 2 (1), pp. 51-59.
  • Vienne, Jean (1994b), «Pour une pédagogie de la traduction en situation», en Mary Snell-Hornby et al. (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 421-429.
  • Vienne, Jean (1998a), «Vous avez dit compétence traductionnelle?», Meta, 43 (2), pp. 187-190.
  • Vienne, Jean (1998b), «Teaching What They Didn’t Learn as Language Students», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 111-116.
  • Vienne, Jean (1998c), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester, St Jerome.
  • Vienne, Jean (2000), «Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 91-100.
  • Voldánová, Iva (2011), «Final Report from CELAN Questionnaire for Business», European Association of Institutions in Higher Education, en http://www.celan-platform.eu/language_needs_questionnaire.html (fecha de consulta: 10/12/2015).