Los referentes culturales en la narrativa de Tawfīq al-Ḥakīmanálisis de las técnicas de traducción relacionadas con la comida y la vestimenta
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 1130-3964
Año de publicación: 2018
Número: 29
Páginas: 263-287
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Anaquel de estudios árabes
Resumen
Nuestro objetivo es realizar un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción aplicadas en el trasvase al español de los referentes culturales relativos a la comida y la vestimenta en dos novelas de Tawfīq al-Ḥakīm. Los traductores ofrecen textos que no se caracterizan por una gran dosis de extranjerización. Se percibe un equilibrio entre las técnicas que representan la máxima manifestación de la extranjerización y la domesticación: el préstamo y la adaptación. Comparando los datos, observamos ciertas diferencias entre las dos traducciones. Así, dentro de las técnicas de extranjerización, uno de los traductores prefiere recurrir al préstamo, mientras que el otro se decanta a favor del equivalente acuñado. En cuanto al grado de transgresión de las formas de expresión propias de la lengua de llegada, observamos un evidente carácter conservador en Diario de un fiscal rural, frente a un uso del lenguaje más atrevido y transgresor en El despertar de un pueblo. Los datos van en consonancia con lo que ambos traductores anuncian en sus respectivas introducciones.
Referencias bibliográficas
- ADHAM, Ismā‘īl e Ibrāhīm NĀŶĪ, Tawfīq al-Ḥakīm, Kalimāt ‘Arabiyya Li-l-Tarŷama Wa -l-Našr, El Cairo 2012, p. 29.
- AL-ḤAKĪM, Tawfīq, El despertar de un pueblo (traducción de Federico Corriente Córdoba), Instituto Hispano Árabe de Cultura, Madrid 1967, pp. 322-323.
- AL-ḤAKĪM, Tawfīq, ‘Awdat al-rūḥ, Dār al-Kitāb al-Lubnānī, Beirut 1974, vol. II, p. 146.
- AL-ḤAKĪM, Tawfīq, Diario de un fiscal rural (traducción de Emilio García Gómez), Instituto Hispano Árabe de Cultura, Madrid 1987, p. 84.
- AL-ŠAYJ, Jalīl, “Sīrat Tawfīk al-Ḥakīm al-ḏātiyya. Bayn al-zahra wa -l-siŷn”, en Tawfīk al-Ḥakīm: Ḥuḍūr mutaŷadid. Silsilat Abḥāṯ al-Mu’tamarāt, Al-Maŷlis al-A‘lá Li-l-Ṯaqāfa, El Cairo (1998) 719-732.
- BADAWĪ, Muḥammad Muṣṭafá: Early Arabic Drama, Cambridge University Press, Cambridg 1988.
- BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London 2011, p. 18.
- FRANCO AIXELÁ, Javier, “Culture sepecific items in translation”, en Translation, Power, Subversion, R. Álvarez y M. C. ÁFRICA VIDAL (eds.), Multilingual Matters, Clevedon (1996), 52-78.
- IVIR, Vladimir, “Procedures and strategies for the translation of culture”, en Translation across Cultures, G. Toury (ed.) (1998), 36-48.
- KAMĀL AL-DĪN, Muḥammad, Ruwwād al-masraḥ al-miṣrī, al-Hay’a -l-Miṣriyya -l-‘Āmma Lil-Ta’līf wa -l-Našr, El Cairo 1970
- KU, Menghsuan, La Traducción de los Elementos Lingüísticos Culturales (Chino-Español). Estudio de [Sueño en las Estancias Rojas], Universidad Autónoma de Barcelona: Tesis doctoral, 2006, p. 33-39.
- LUQUE NADAL, Lucía, “Los Culturemas: ¿Unidades Lingüísticas, Ideológicas o Culturales?” en Language Design 11 (2009) 93-120.
- Maŷma‘ al-Luga -l-‘Arabiyya, El Cairo, 3ª edición 1985.
- MAYORAL ASENSIO, Roberto, “La Explicitación de la Información en la Traducción Intercultural” en Estudis sobre la traducció, Amparo Hurtado Albir (Ed.), Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón (1994) 73-96.
- MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Universidad Autónoma de Barcelona: Tesis doctoral, 2001, p. 89
- MUḤAMMAD MŪSÁ, Sidqī, Riwāyat al-sīra -l-ḏātiyya fī adab Tawfīk al-Ḥakīm. Dirāsa Naqdiyya taḥlīliyya, Universidad de Al-Naŷāḥ al-Waṭaniyya (Nables): Tesina, 2010
- NEWMARK, Peter, Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 2006, pp. 135-145.
- NIDA, Eugene, “Linguistics and Ethnology in Translation Problems” en Word 1. 2 (1945) 194-208.
- RÍOS RICO, Eloisa y J. M. GALLARDO CRUZ, “Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Mukarami al inglés y al español” en Skopos 5 (2014), 167-187.
- SOTO ALMELA, Jorge, Los Términos Culturales en el Ámbito Turístico Español-Inglés: Traducción, Manipulación y Recepción Real en Usuarios Anglófonos. Universidad de Murcia: Tesis doctoral, 2014, p110. Online, última consulta: 29 de octubre de 2017 <https://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/41596>
- SOTO ALMELA, Jorge, “La Traducción de Culturemas en el Ámbito del Patrimonio Cultural: Análisis de Folletos Turísticos de la Región de Murcia” en Tonos Digital 24. 0 (2013). Online, última consulta: 29 de octubre de 2017 <http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/883/580>.
- ŠUKRĪ, Gālī, Ṯawrat al-mu‘tazil, Al-Hay’a alMiṣriyya al-‘Āmma Li-l-Kitāb, El Cairo 2006, pp. 115-186.
- VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London/New York2008, p. 15.