Los referentes culturales en la narrativa de Tawfīq al-Ḥakīmanálisis de las técnicas de traducción relacionadas con la comida y la vestimenta

  1. Saad-Helal, Saad Mohamed 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revue:
Anaquel de estudios árabes

ISSN: 1130-3964

Année de publication: 2018

Número: 29

Pages: 263-287

Type: Article

DOI: 10.5209/ANQE.58724 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Anaquel de estudios árabes

Résumé

Our objective is to carry out a quantitative analysis of the translation techniques applied during the transfer to Spanish of the cultural references related to food and clothing in two novels of Tawfīq al-Ḥakīm. Translators offer texts that are not characterized by a large dose of foreignization. There is a balance between the techniques that represent the maximum manifestation of foreignization and domestication: the loan and adaptation. Comparing the data, we observe certain differences between the two translations. Thus, within the techniques of foreignization one of the translators prefers to resort to the loan, while the other opts in favour of the coined equivalent. Regarding the degree of transgression of the forms of expression of the arrival language, we observe an obvious conservative character in Diario de un fiscal rural, against a more daring and transgressor language use in El despertar de un pueblo. The data is in line with what both translators announce in their respective introductions.

Références bibliographiques

  • ADHAM, Ismā‘īl e Ibrāhīm NĀŶĪ, Tawfīq al-Ḥakīm, Kalimāt ‘Arabiyya Li-l-Tarŷama Wa -l-Našr, El Cairo 2012, p. 29.
  • AL-ḤAKĪM, Tawfīq, El despertar de un pueblo (traducción de Federico Corriente Córdoba), Instituto Hispano Árabe de Cultura, Madrid 1967, pp. 322-323.
  • AL-ḤAKĪM, Tawfīq, ‘Awdat al-rūḥ, Dār al-Kitāb al-Lubnānī, Beirut 1974, vol. II, p. 146.
  • AL-ḤAKĪM, Tawfīq, Diario de un fiscal rural (traducción de Emilio García Gómez), Instituto Hispano Árabe de Cultura, Madrid 1987, p. 84.
  • AL-ŠAYJ, Jalīl, “Sīrat Tawfīk al-Ḥakīm al-ḏātiyya. Bayn al-zahra wa -l-siŷn”, en Tawfīk al-Ḥakīm: Ḥuḍūr mutaŷadid. Silsilat Abḥāṯ al-Mu’tamarāt, Al-Maŷlis al-A‘lá Li-l-Ṯaqāfa, El Cairo (1998) 719-732.
  • BADAWĪ, Muḥammad Muṣṭafá: Early Arabic Drama, Cambridge University Press, Cambridg 1988.
  • BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London 2011, p. 18.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier, “Culture sepecific items in translation”, en Translation, Power, Subversion, R. Álvarez y M. C. ÁFRICA VIDAL (eds.), Multilingual Matters, Clevedon (1996), 52-78.
  • IVIR, Vladimir, “Procedures and strategies for the translation of culture”, en Translation across Cultures, G. Toury (ed.) (1998), 36-48.
  • KAMĀL AL-DĪN, Muḥammad, Ruwwād al-masraḥ al-miṣrī, al-Hay’a -l-Miṣriyya -l-‘Āmma Lil-Ta’līf wa -l-Našr, El Cairo 1970
  • KU, Menghsuan, La Traducción de los Elementos Lingüísticos Culturales (Chino-Español). Estudio de [Sueño en las Estancias Rojas], Universidad Autónoma de Barcelona: Tesis doctoral, 2006, p. 33-39.
  • LUQUE NADAL, Lucía, “Los Culturemas: ¿Unidades Lingüísticas, Ideológicas o Culturales?” en Language Design 11 (2009) 93-120.
  • Maŷma‘ al-Luga -l-‘Arabiyya, El Cairo, 3ª edición 1985.
  • MAYORAL ASENSIO, Roberto, “La Explicitación de la Información en la Traducción Intercultural” en Estudis sobre la traducció, Amparo Hurtado Albir (Ed.), Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón (1994) 73-96.
  • MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Universidad Autónoma de Barcelona: Tesis doctoral, 2001, p. 89
  • MUḤAMMAD MŪSÁ, Sidqī, Riwāyat al-sīra -l-ḏātiyya fī adab Tawfīk al-Ḥakīm. Dirāsa Naqdiyya taḥlīliyya, Universidad de Al-Naŷāḥ al-Waṭaniyya (Nables): Tesina, 2010
  • NEWMARK, Peter, Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 2006, pp. 135-145.
  • NIDA, Eugene, “Linguistics and Ethnology in Translation Problems” en Word 1. 2 (1945) 194-208.
  • RÍOS RICO, Eloisa y J. M. GALLARDO CRUZ, “Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Mukarami al inglés y al español” en Skopos 5 (2014), 167-187.
  • SOTO ALMELA, Jorge, Los Términos Culturales en el Ámbito Turístico Español-Inglés: Traducción, Manipulación y Recepción Real en Usuarios Anglófonos. Universidad de Murcia: Tesis doctoral, 2014, p110. Online, última consulta: 29 de octubre de 2017 <https://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/41596>
  • SOTO ALMELA, Jorge, “La Traducción de Culturemas en el Ámbito del Patrimonio Cultural: Análisis de Folletos Turísticos de la Región de Murcia” en Tonos Digital 24. 0 (2013). Online, última consulta: 29 de octubre de 2017 <http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/883/580>.
  • ŠUKRĪ, Gālī, Ṯawrat al-mu‘tazil, Al-Hay’a alMiṣriyya al-‘Āmma Li-l-Kitāb, El Cairo 2006, pp. 115-186.
  • VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London/New York2008, p. 15.