Repertorio bibliográfico sobre traducción juradaaspectos metodológicos

  1. Julia Lobato Patricio 1
  2. Adrián Granados Navarro 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2018

Número: 35

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

En un contexto académico en el que el último repertorio bibliográfico sobre traducción jurada fue publicado hace veinte años, creemos necesario un estudio que actualice el estado de la cuestión para facilitar la labor documental, investigadora, formativa y profesional. Este artículo pretende por tanto recopilar las publicaciones al respecto que han visto la luz hasta la fecha destacando como aspecto novedoso aquellas publicaciones relacionadas con la metodología y el formato de una traducción jurada.

Referencias bibliográficas

  • ALARCÓN, Esperanza; LÓPEZ, Rodrigo; ORTEGA, Emilio. «Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español». En: SAN GINÉS, Pedro; ORTEGA, Emilio (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (FrancésEspañol). Granada: Comares, 1997, pp. 299-312.
  • MARÍN, Teresa; MARTÍNEZ, Ana Belén et al. «Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística inglés-español».En: SAN GINÉS, Pedro; ORTEGA, Emilio (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (InglésEspañol). Granada: Comares, 1997, pp. 355-368.
  • MAYORAL, Roberto. «Visión crítica de la investigación en traducción jurada». En MARTÍN, José Manuel et al. (coords), II Simposio Internacional Traducción, texto e interferencias [En línea]. Málaga: Universidad de Málaga, 22-23 de octubre de 2003.
  • MAYORAL, Roberto; SÁNCHEZ, José Luis. «Bibliografía de la traducción jurada (inglés-español)». Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. [Granada: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada], Nº. 5 (1994), pp. 327-338.
  • ORTEGA, Emilio. «Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección traducción en el atrio de la editorial Atrio (2003-2012)». Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural. [Málaga: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga], Nº. 5 (2012), pp. 101- 111 ISSN 1989-5097.
  • VILLASEÑOR, Isabel. «Metodología para la elaboración de guías de fuentes de información». Investigación Bibliotecológica. Vol. 22 [Ciudad de México: Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información de la Universidad Nacional Autónoma de México], Nº. 46 (2008), pp. 113-138.