Esto necesito y así lo soluciononecesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital

  1. Briales, Isabel 1
  2. Alonso, Elisa 1
  3. Filsinger, Gustavo 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, España
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2018

Número: 16

Páginas: 1-23

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.197 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

La revolución global digital, unida a los desafíos de la actual sociedad multilingüe, perfila un escenario lleno de retos para la formación de una ciudadanía competente. Diversas disciplinas, entre ellas la traducción, llevan décadas investigando sobre el multilingüismo, la adquisición de la segundas lenguas y las competencias digitales, por lo que existe abundante bibliografía y pruebas sobre la competencia traductora, que incorpora no solo la capacidad de comunicarse en varias lenguas, sino, también, subcompetencias instrumentales (tecnológicas). Este trabajo tiene como objetivo describir las necesidades, las herramientas y los recursos del estudiantado de Traducción e Interpretación (TEI) que compone la muestra. Para ello, se ha llevado a cabo una encuesta en la que han participado 110 estudiantes (la mayoría de la Universidad Pablo de Olavide, aunque también Erasmus, de la University of Bristol y de la Ulster University), y se han comparado los resultados con una encuesta similar realizada por Alonso en 2015 entre 412 traductores profesionales. En ambas investigaciones, las necesidades lexicográficas, o terminológicas, y las de carácter documental parecen ser las más apremiantes. A diferencia de los profesionales, para los estudiantes el uso de dispositivos móviles es una necesidad apremiante. Además, parecen exhibir dinámicas constructivistas en los procesos de aprendizaje, ya que recurren con relativa frecuencia a los compañeros y los profesores; esta tendencia merece ser estudiada con mayor detalle. La traducción automática no ocupa un lugar destacado entre el estudiantado ni entre los profesionales. Los resultados sugieren que los sujetos parecen cubrir sus lagunas competenciales multilingües con recursos externos (tecnológicos o humanos).

Referencias bibliográficas

  • Abdallah, K. y Koskinen, K. (2007). Managing trust: Translating and the network economy. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 52(4), 673-687. http://dx.doi.org/10.7202/017692ar.
  • Alonso, E. (2015). Analysing translation professionals in the information society and their use and perceptions of Wikipedia. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23, 89-116. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue23/ art_alonso.pdf
  • Alonso, E. y Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 60(1), 135-157.
  • Alonso, E., Briales, I., de la Cova, E., Filsinger, G., Jiménez, N., Mendoza, I., Ponce, N. (2015). Formación de traductores y desarrollo de contenido multilingüe en Wikipedia sobre “Mujeres y Ciencia”. Acción 2 del Plan de Innovación y Desarrollo Docente. Vicerrectorado de Profesorado de la Universidad Pablo de Olavide. Nº de investigadores: 7. Investigador principal: Elisa Alonso.
  • Alves, F. y Liparini, T. (2009). Translation Technology In Time: Investigating The Impact Of Translation Memory Systems And Time Pressure On Types Of Internal And External Support. En S. Göpferich, A. L. Jakobsen y I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 191–218). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Bolaños-Medina, A. y Monterde-Rey, A. M. (2012). Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción. Cadernos de Traducão, 1(29), 93–113.
  • Buendía, M. (2013). The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training. New Voices in Translation Studies, 10, 54–71.
  • Bundgaard, K. Christensen, T.P. y Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 25, 106-130. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.pdf
  • Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107.
  • Carreres, A. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
  • Castells, M. (2010). The Information Age: Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Centro Virtual Cervantes (s.f.). Marco común europeo de referencia. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/nota_pre.htm
  • Colás, P. (2003). Internet y aprendizaje en la sociedad del conocimiento. Comunicar, 20, 31-35. https://goo.gl/7Q3yFy
  • Comisión de las Comunidades Europeas (2008). Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido. Recuperado de https://goo.gl/zz3Yn9
  • Corcoll, C. and González Davies, M. (2015). Switching Codes in the Additional Language Classroom. ELT Journal, 70(1). Recuperado de http://eltj.oxfordjournals.org/content/70/1/67
  • Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Council of Europe (2001). Common European Framwork of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Council of Europe (2017). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Recuperado de https://goo.gl/4DY6My
  • Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal Of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.
  • European Commission (2012). Europeans and their Languages. Special Eurobarometer, 386. Recuperado de https://goo.gl/Du2ejW
  • European Commission (2015). Internationalisation of small and medium-sized enterprises. Eurobarometer, 421. Recuperado de https://goo.gl/c3qnK1
  • European Union (s.f.) Multilinguialism. Recuperado de http://europa.eu/pol/mult/index_en.htm.
  • García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. UK: Wiley- Blackwell.
  • González Davies, M. (2014). Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8-31. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555
  • Gopferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. En S. Gopferich, A. L. Jakobsen y I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 12–37). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Guerberof Arenas, A. (2013). What do professional translators think about post- editing? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 19, 75-95. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf
  • Head, A. J. y Eisenberg, M. B. (2009). Lessons Learned: How College Students Seek Information in the Digital Age. Washington: The Information School, University of Washington. Recuperado de http://projectinfolit.org/images/pdfs/pil_fall2009_finalv_yr1_12_2009v2.pdf
  • Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2017). Translators’ use of digital resources during translation. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 56, 71-87.
  • Hirci, N. (2012). Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 219–235. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10798837
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2015). The Internet in translation education: Two decades later. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 33-57.
  • Källkvist, M. (2004). The effect of translation exercises versus gap exercises on the learning of difficult L2 structures. Preliminary results of an empirical study. En K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programs (pp. 173-184). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
  • Källkvist, M. (2008). L1-L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus-on-forms within a meaning-focused curriculum. En L. Ortega y H. Byrnes (Eds.), The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities (pp. 182-202). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57, 82-95. http://dx.doi.org/10.7202/1012742ar
  • Lagoudaki, E. (2006). Translation memory survey 2006: Users’ perceptions around TM use. En Actas del Congreso Translating and the Computer 28, Londres, 2006. Londres: Aslib. Recuperado de http://www.mt-archive. info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf
  • Laviosa, S. (2014). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 1-7. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908548
  • LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 5(2), 1–13. Recuperado de https://goo.gl/L1QEZQ
  • Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures, 12(2), 193–211. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4
  • Medina, A. (2013). Comercio internacional y traducción: localización de webs corporativas y e-marketing multilingüe para fomentar la internacionalización de las PYMES españolas (COMINTRAD). Convocatoria Retos del Ministerio de Economía y Competitividad 2013-2016.
  • Morón, M. (2010). Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html
  • Morón, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/38/38
  • NetMarketShare (2016). Desktop Search Engine Market Share. Recuperado de https://www.netmarketshare.com/search-engine-market-share.aspx?qprid=4&qpcustomd=0
  • O’Brien, S. (2006). Eye Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 185–205.
  • O’Hagan, M. (2012). The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn? En C. Millán-Varela y F. Bartrina (Eds.), Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 503–518). London: Routledge.
  • O'Hagan, M. y Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization (vol. 23). Bristol: Multilingual Matters.
  • Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, M.R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., “…”, Domínguez-López, C. (2005). Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 132–142. http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668982
  • PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, 10, 207–230. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3
  • Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9. Recuperado de http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81 (consulted 01.03.2014).
  • Pym, A. (2013). Translation Skill-sets in a Machine-translation Age. Meta, 58(3), 487–503. Recuperado de http://dx.doi.org/10.7202/1025047ar
  • Salinas Ibáñez, J. (2003). Acceso a la información y aprendizaje informal en Internet. Comunicar, 21, 31-38. Recuperado de https://goo.gl/jkxMkW
  • TAUS (s.f.). Mission. Recuperado de https://www.taus.net/mission
  • The Economist (2012). Competing across borders. How cultural and communication barriers affect business. Economist Intelligence Unit. Recuperado de https://goo.gl/uvQu8p
  • Torres, R. (2012). Use of translation technologies survey. Mozgorilla. Recuperado de http://mozgorilla.com/en/texnologii-en-en/ translation-technologies-survey-results/
  • Unión Europea (2014). Agenda Digital. Bruselas: Comisión Europea. Recuperado de https://goo.gl/LnGjwT
  • Vargas Sierra, C. y Ramírez Polo, L. (2011). The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation. Tralogy. Session 4 — Les Outils du Traducteur. Recuperado de https://goo.gl/cPWdBc
  • Vieira, L. N. (2014). Indices of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine Translation, 28(3-4), 187-216.
  • Vieira, L. N. (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies. DOI: 10.1080/14781700.2018.1543613
  • Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.