La traducción de las interjecciones en las versiones árabes de “Bodas de Sangre” de Federico García Lorca
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 1132-3485
Año de publicación: 2019
Título del ejemplar: Volumen especial en Homenaje al insigne Dr. Salah Fadl hispanista y erudito en estudios andalusíes
Número: 47
Páginas: 181-209
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos
Resumen
Nuestro objetivo es analizar la traducción de las interjecciones en las versiones árabes de Bodas de sangre, de F. García Lorca. Para ello, estudiamos primero las funciones pragmáticas de dichas unidades. Debido a su imprecisión semántica y carácter privativo en cada idioma, su traducción puede convertirse en una tarea compleja. Para su eficaz trasvase, el traductor ha de determinar su preciso significado en el texto, intentando encontrar luego un elemento interjectivo con un valor similar en la lengua meta. De lo contrario, sería recomendable siempre recurrir a elementos no interjectivos. Analizando su traducción en las cinco versiones árabes de nuestra obra, llama la atención la fuerte tendencia registrada a favor de su trasvase mediante el uso de unidades interjectivas. No obstante, hemos podido comprobar la existencia de una relación proporcional entre la traducción extracategorial de la interjección y la creación de un efecto similar en los textos original y traducido. La libertad con que puede actuar el traductor le permite emplear otras expresiones que pueden transmitir valores similares a los comportados en el texto original. Debido a ello, las versiones de Mu’nis y Badawī, que con menor frecuencia aplican la traducción intracategorial, son las que mejor reflejan el contenido de las interjecciones empleadas en el texto objeto.