La traducción especializada alemán-españolpropuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologías
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 1136-677X
Année de publication: 2018
Número: 26
Pages: 38-52
Type: Article
D'autres publications dans: mAGAzin
Résumé
El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemán-español, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias instrumentales, de trabajo cooperativo y de posedición en la formación en traducción especializada alemán-español a través de textos enmarcados en el lenguaje técnico. Las actividades propuestas se han elaborado partiendo de diversos postulados teóricos de profesores e investigadores y siguen el denominado enfoque por tareas, acercando igualmente al discente al entorno profesional real. El resultado en el aula ha sido positivo, pues los estudiantes aprecian el trabajo cooperativo y el aprendizaje de nuevas tecnologías demandadas en la industria de la traducción.
Références bibliographiques
- Albadalejo Martínez, J. (2007): “Didáctica de la traducción: problemas y propuestas aplicadas a la traducción económica”, in Albadalejo Martínez J. A., Gallego Hernández D. y Tolosa Igualada M. (eds.), La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica, Alicante, Quinta Impresión S.L., 265-278.
- Aranberri, N. (2014): “Posedición, productividad y calidad”, in Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció 12, 471-477.
- Austermühl, F. (2013): “Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology”, en Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, 326-337.
- Gamero Pérez, S. (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Huertas Abril, C. (2013): “La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa”, en Skopos 3, 75-88.
- Hurtado Albir, A. (1992): “Didactique de la traduction des textes spécialisés”, en 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues, Brest, Francia, UBO-ENST, 9-21.
- Hurtado Albir, A. (1993): “Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular”, in Gauchola R., Mestreit C. y Tost Planet M. (coords.), Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte unique: Primer Congrés Internacional sobre l'Ensenyament de Llengües Estrangeres, 239-252.
- Kautz, U. (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München, Iudicium.
- Kelly, D. (2002): “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”, en Puentes 1, 9-20.
- Kelly, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers, Manchester, St. Jerome.
- Kiraly, D. C. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester, St. Jerome.
- Kiraly, D. C. (2012): “Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective”, en Meta: Journal des traducteurs 57, n. 1 (Mars), 82–95.
- Marín Juarros, V. (2017): “La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación”. Trabajo de Fin de Máster en Traducción Especializada. Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya y Universidad San Jorge.
- PACTE (2001): “La competencia traductora y su adquisición”, en Quaderns. Revista de traducció 6, 39-45.
- Rico Pérez, C. (2017): “La formación de traductores en Traducción Automática”, en Tradumàtica 15, 75-96.
- Rico Pérez, C. y García Aragón, Á. (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015), Madrid, Universidad Europea.
- Rico Pérez, C. y Torrejón, E. (2012): “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor”, en Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 166-178.
- TAUS (2016): “TAUS”, en TAUS Post-Editing Guidelines [Online] [https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines].
- TAUS/CNGL (2011): Machine Translation Post-Editing Guidelines. [Online] [https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines].