Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés

  1. Adrián Fuentes Luque 1
  2. María Isabel Fijo León 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
LFE: revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2019

Volumen: 25

Número: 2

Páginas: 134-152

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: revista de lenguas para fines específicos

Resumen

La traducción es una cuestión esencial en el área del turismo, dado que los productos y los servicios turísticos deben ser promocionados en los diferentes mercados en diferentes lenguas para que estén al alcance de comunidades lingüística y culturalmente muy distintas. Este trabajo presenta un análisis exhaustivo de los términos característicos del turismo rural en tres lenguas: español de España, inglés y francés. El principal objetivo es obtener los equivalentes de traducción más adecuados para los diversos tipos de alojamiento de turismo rural. Con ello esperamos diseñar herramientas útiles para traductores, diseñadores de sitios web y profesionales y agentes implicados en la industria del turismo. Esta investigación se inició en el año 2010 y se encuentra aún en proceso de realización, mediante la recopilación de textos en las tres lenguas de estudio y la ampliación de la base de datos en la que se almacenan los resultados del análisis de dichos textos

Referencias bibliográficas

  • Aguayo Maldonado, A., Caro Herrero, J. L., Corpas Pastor, G., et al. (2004). Turicor: un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe. En A. Aguayo Maldonado, J. Caro Herrero, I. Gómez Gallego et al. (eds.), Actas de Turitec 2004. (V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la información y las comunicaciones, Málaga, 13-15 octubre 2004) (pp. 327-344). Málaga: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo.
  • Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bolleni (eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2): 223-243.
  • Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. En H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
  • Cabré, M. T. (1999). Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible. En M. T. Cabré, La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos (pp. 177-201). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Cabré, M. T. (2002). Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción. En A. Alcina Caudet (ed.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 87-105). Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Cabré, M. T. (2004). La Terminología en la traducción especializada. En G. García, R. Consuelo y V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Madrid: Arco/Libros.
  • Calvi, M. V. (2004). El lenguaje del turismo en las páginas web de los Paradores. Foro hispánico, 26(1): 61-70.
  • Cánoves, G., Villarino, M., Priestly, G. K. et al. (2004). Rural tourism in Spain: an analysis of recent evolution. Geoforum, 35: 755-769.
  • Carpi, E. (2011). Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico en la normativa española. En L. Chierichetti y G. Garofalo (eds.), Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria (pp. 65-92). Berna: Peter Lang.
  • Faber Benítez, P. (2009). The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI: monografías de Traducción e Interpretación, 1: 107-134.
  • Fuentes Luque, A. (2005a). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
  • Fuentes Luque, A. (2005b). La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España. En A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 59-92). Granada: Atrio.
  • Fuentes Luque, A. (2009). El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción. Entreculturas, 1: 469- 486. <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo24.pdf> [10/07/2019]
  • Gómez Díaz, R. (2005). La lematización en español: una aplicación para la recuperación de información. Colección Biblioteconomía y Administración Cultural, p. 1. <http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/viewFile/ 301/348> [21/05/2019]
  • ISO 12620. (1999). Computer applications in terminology – data categories. <https://www.iso.org/standard/2517.html> [21/05/2019]
  • Kelly, D. (1998). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, 2: 33-42.
  • Scott, M. (2008). WordSmith Tools versión 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
  • Socorro Trujillo, K. y Cabrera Olivares, R. N. (2015). Desarrollo de un glosario multilingüe sobre un corpus virtual de ofertas alojativas. En Sánchez Nieto, M. T. et al. (coords.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 221-236). Soria: Universidad de Valladolid.
  • Wright, S. E. y Wright, L. D. (1997). Terminology Management for Technical Translation. En S. E. Wright y G. Budin (eds.), Handbook of Terminology Management, Vol. 1 (pp. 147-159). Amsterdam: John Benjamins.