Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducciónel problema de los constructos traductológicos complejos
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 0026-0452
Any de publicació: 2020
Volum: 65
Número: 1
Pàgines: 237-257
Tipus: Article
Altres publicacions en: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal
Resum
Dans le cadre des études de traduction et interprétation, l’analyse du texte source offre d’énormes possibilités (Nord 2005 ; De la Cova 2017 ; Szymyslik 2019). Pour repérer des éléments complexes aux fins d’analyse et de systématisation, ces recherches proposent d’intéressants concepts abstraits et denses d’un point de vue notionnel qui requièrent une mise en oeuvre méthodologique complexe et essentiellement qualitative. Par exemple : problème de traduction (Nord 1997/2001 ; De la Cova 2017 ; Hurtado 2017), difficulté (Dahl 2004 ; Dragsted 2004), ou erreur (O’Brien 2012 ; Koby, Fields et al. 2014). Pour leur part, les études de corpus appliquées à la traductologie sont davantage quantitatives (corpus-based ou corpus-driven, selon Baker (2006)) ou, exceptionnellement, mixtes et permettent de travailler sur un plan textuel « manifeste », reconnaissable par les outils. Toutefois, les concepts complexes réclament des méthodologies de corpus essentiellement qualitatives, lesquelles sont peu fréquentes du fait de leur complexité. Cet article analyse l’objectivation raisonnée de ces concepts complexes pour leur étude systématique. Ce travail présente des exemples de recherche qualitative à partir de corpus et expose le potentiel de divers outils pour la recherche. Il conclut à la transférabilité méthodologique qualitative centrée sur des concepts complexes et décrit les méthodologies appropriées pour ces contextes, notamment la théorie ancrée (Grounded Theory) et la catégorisation théorique bottom-up (Strauss et Corbin 1990 ; Robson 2002 ; Böhm 2000/2004 ; Silverman 2011 ; entre autres).