La jurilingüística como marco de la traducción jurídicagéneros, corpus y formación

  1. Moreno Rivero, Javier 1
  2. Jiménez-Salcedo, Juan 2
  1. 1 University of Cambridge
    info

    University of Cambridge

    Cambridge, Reino Unido

    ROR https://ror.org/013meh722

  2. 2 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Páginas: 9-16

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.72082 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

En este artículo analizamos las tendencias emergentes en los estudios sobre jurilingüística en relación con la práctica y la investigación de la traducción jurídica. Desde que se empleara por primera vez el término jurilingüística hace casi cuarenta años, este ha servido como paraguas para analizar las relaciones entre lengua y derecho. Aunque en un principio la investigación en este campo se centró en el discurso jurídico y la terminología, la globalización de las relaciones jurídicas y los cambios sociales han dado lugar a una ampliación de sus límites interdisciplinares, entre los que se incluyen la lingüística forense, la pragmática, la antropología o la sociología, entre otros (Jiménez-Salcedo y Moreno-Rivero 2017). En traductología, la jurilingüística ha adoptado un nuevo significado, alejado de la perspectiva puramente microlingüística, por el que se redefine la traducción en entornos jurídicos como una práctica situada (Monzó-Nebot y Moreno-Rivero 2020). En el marco de la jurilingüística, este artículo expone tres ejes principales de la traducción jurídica actual: en primer lugar, se presentan las aplicaciones actuales de la jurilingüística al estudio de géneros textuales y su traducción; seguidamente, se establecen las relaciones entre la lingüística de corpus y la traducción jurídica; por último, se propone una serie de estudios sobre metodología de la formación en el ámbito de la traducción jurídica.

Referencias bibliográficas

  • Referencias Balogh, D., “The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training”, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58, 1 (2019), 17-34. DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0015.
  • Biel, Ł., “Observing Eurolects: The case of Polish”, en: Mori, L. (ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2018, 296-327.
  • Biel, Ł., Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang 2014.
  • Doerr, N., Political translation: how social movement democracies survive. Cambridge: Cambridge University Press 2018.
  • Engberg, J., “Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge”, International Journal for the Semiotics of Law 33 (2020), 263–282. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9.
  • Engberg, J., “Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation”, Revista de Llengua i Dret 68 (2017), 5-18.
  • Evans, J. y Fernández, F. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres: Routledge 2018.
  • Gémar, J-C., “Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada”, en Gémar, J-C. (ed.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montreal: Linguatech 1982, 121-137.
  • Jiménez-Salcedo, J. y Moreno-Rivero, J., “Al voltant de la jurilingüística: principis i aplicacions de la recerca sobre llengua i dret”, Revista de Llengua i Dret 68 (2017), 1-4.
  • Monzó-Nebot, E., “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje”, Discursos. Revista de Tradução 2 (2002), 21-36.
  • Monzó-Nebot, E. y Moreno-Rivero, J., “Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse”, International Journal for the Semiotics of Law 33 (2020), 253–262. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09721-w.
  • Orts Llopis, M. Á., “El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español”, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 67 (2017), 220-236. DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882.
  • Prieto-Ramos, F. (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Londres: Bloomsbury 2018.
  • Prieto Ramos, F., “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach”, Comparative Legilinguistics-International Journal for Legal Communication 5 (2011), 7-21.
  • Ruiz Moneva, Mª. Á., “Cognition and context of legal texts: Spanish and English judgments compared”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8, 1 (2013), 76-92.
  • Šarčević, S., New approach to legal translation. Filadelfia: Kluwer Law International 1997.
  • Scott, J., Legal translation outsourced. Oxford: Oxford University Press 2019.