La fuerza de los estereotiposla traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva

  1. Pino Valero Cuadra 1
  2. Antonio Lérida Muñoz 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Universidad del Sarre
Journal:
E-Aesla

ISSN: 2444-197X

Year of publication: 2019

Issue: 5

Pages: 423-431

Type: Article

More publications in: E-Aesla

Abstract

In this work we intend to present and analyze the inclusive character of the translation of characters with Muslim background in the literature of children and adolescents, either through the translation of their names or the transformation of the characteristics of the character in the versions translated. Our object of analysis will be the characters with migratory and Muslim background in works written in Spanish, German and French, such as: the character of Jihad, the intimate friend of Manolito Gafotas in the novels of Elvira Lindo, in its English and German translations, the Turkish friend of Susi and Paul in the Spanish versions of the novels of the Austrian writer Christine Nöstlinger, and the approach of the “discriminate Muslim” in the Spanish translation of Yaël Hassan’s French novel ‘The music teacher’.