La fuerza de los estereotiposla traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva
- Pino Valero Cuadra 1
- Antonio Lérida Muñoz 2
-
1
Universitat d'Alacant
info
- 2 Universidad del Sarre
ISSN: 2444-197X
Année de publication: 2019
Número: 5
Pages: 423-431
Type: Article
D'autres publications dans: E-Aesla
Résumé
En este trabajo pretendemos presentar y analizar el carácter inclusivo de la traducción de personajes con trasfondo musulmán en el seno de la literatura infanto-juvenil, ya sea a través de la traducción de sus nombres o de la transformación de las características del personaje en las versiones traducidas. Nuestro objeto de análisis serán los personajes con trasfondo migratorio y musulmán en obras escritas en lengua española, alemana y francesa, como son: el personaje de Yihad, el íntimo amigo de Manolito Gafotas en las novelas de Elvira Lindo, en las traducciones al inglés y al alemán de sus obras, el amigo turco de Susi y Paul en las versiones españolas de las novelas de la escritora austriaca Christine Nöstlinger, y el enfoque del “musulmán discriminad” en la traducción española de la novela francesa de Yaël Hassan ‘El profesor de música’