Using subtitling to improve military esp listening comprehensionAn experimental study

  1. Adrián Fuentes-Luque 1
  2. Alan Patrick Campbell 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Middle Tennessee State University
    info

    Middle Tennessee State University

    Murfreesboro, Estados Unidos

    ROR https://ror.org/02n1hzn07

Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2020

Número: 40

Páginas: 245-266

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

este artículo ofrece nuevas aplicaciones sobre el uso de la traducción audiovisual como tarea dentro del marco del aprendizaje basado en tareas y el efecto que esta tiene en la comprensión auditiva. Además, intenta ampliar la limitada información y literatura académica relacionadas con el uso de la subtitulación como herramienta en el aprendizaje de idiomas para los alumnos sin formación en traducción, específicamente dentro del contexto del inglés para militares o del inglés para las fuerzas de seguridad. por otra parte, dentro del área del inglés para fines específicos, y más concretamente el inglés para lo militar, su objetivo es proporcionar una base para futuras investigaciones dentro de ese contexto para el uso de material audiovisual subtitulado (tanto interlingüístico como intralingüístico) y la traducción audiovisual, así como otros modos de traducción audiovisual como el doblaje y la audiodescripción. También ofrece una revisión crítica del uso de un sistema de gestión de aprendizaje virtual en cuanto a la facilitación de material audiovisual auténtico, así como la enseñanza y la posterior ejecución de las tareas de subtitulado. el estudio se llevó a cabo dentro de un entorno íntegramente virtual, con el objetivo de crear un impacto positivo en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción audiovisual, sobre todo en los programas tradicionales de formación de traductores, proporcionando un modelo de cómo se pueden impartir asignaturas de traducción audiovisual de forma íntegramente virtual, aprovechando las aplicaciones de software disponibles y fomentando un mayor uso de las mismas

Referencias bibliográficas

  • Amara.org. (n.d.). Url: <https://www.amara.org/en /> [26/10/2019].
  • Anthony, E.M. (1963). “Approach, method, and technique”. elt Journal 17(2): 63-67.
  • Baltova, I. (1994). “The impact of video on the comprehension skills of core French students”. Canadian Modern language Review 50(3): 507- 531.
  • Bird, S.A. & J.N. Williams. (2002). “The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling”. Applied Psycholinguistics 23(4): 509- 533.
  • Borras, I. & r.C. lafayette (1994). “Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French”. Modern language Journal 78(1): 61-75.
  • Brandl, K. (2007). Communicative language teaching in Action: Putting Principles to Work. New Jersey: Pearson Prentice Hall.
  • Byram, M. & A. Hu (2013). Routledge encyclopedia of language teaching and learning. london: Taylor & Francis.
  • Canale, M. & M. Swain (1980). “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”. Applied linguistics 1(1): 1- 47.
  • Clark, r.C. & r.E. Mayer (2016). e-learning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia learning. New Jersey: Wiley.
  • Cohen, J. (1988). Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New Jersey: l. Erlbaum.
  • Crystal, D. (2003). english as a Global language. Cambridge: CUP.
  • Danan, M. (2004). “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: translators’ Journal 49(1): 67-77.
  • Dollerup, C. (1974). “On subtitles in television programmes”. Babel. Revue international de la traduction 20(4): 197-202.
  • Embree, r. (2009). Mission Related english for Operational Mentor and liaison teams. 2009 BIlC Conference, rome, 2009. Unpublished Conference Paper. George C. Marshall European Center for Security Studies. Garmisch, Germany.
  • EUrOPA Press releases. (2007). A Political Agenda for Multilingualism. Url: <http://europa.eu/rapid/ press-release_MEMO-07-80_en.htm?locale=en> [26/10/2019].
  • Garza, T.J. (1991). “Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning”. Foreign language Annals 24(3): 239-258.
  • George C. Marshall European Center for Security Studies (2010). english to Support International Security Assistance Force (ISAF). Unpublished. Url: <http://www.marshallcenter.org/mcpublicweb/ en/nav-main-pltce-elpd-elec-en.html>.
  • Hymes, D.H. (1972). “On communicative competence” in J.B. Pride & J. Holmes (eds.), Sociolinguistics: Selected Readings, 269-293. Harmondsworth: Penguin.
  • Koolstra, C.M. & W.J. Beentjes (1999). “Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home”. educational technology Research and Development 47(1): 51-60.
  • Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second language Acquisition. New York: Pergamon.
  • Krashen, S.D. (1985). the Input Hypothesis: Issues and Implications. New York: longman.
  • lertola, J. (2012). “The effect of the subtitling task on vocabulary learning”. translation Research Projects 4: 61.
  • Markham, P.l. (1989). “The effects of captioned television videotapes on the listening comprehension of beginning, intermediate, and advanced ESl students”. educational technology 29(10): 38-41.
  • Mayer, r.E. (2005). the Cambridge Handbook of Multimedia learning. Cambridge: CUP.
  • Neuman, S.B. & P. Koskinen (1990). Using Captioned television to Improve the Reading Proficiency of language Minority Students. Washington: The National Captioning Institute.
  • Neves, J. (2004). “language awareness through training in subtitling” in P. Otero (ed.), topics in Audiovisual translation, 127-140. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nunan, D. (1992). Research Methods in language learning. Cambridge: CUP.
  • Paivio, A. (1990). Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: OUP.
  • Pérez-González, l. (2009). “Audiovisual translation” in M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation Studies, 13-20. london: routledge.
  • Price, K. (1983). “Closed-captioned Tv: An untapped resource”. MAtSOl 12(2): 1-8.
  • Robson, C. (2002). Real World Research: A Resource for Social Scientists and PractitionerResearchers. Oxford: Blackwell.
  • Savignon, S.J. (2002). Interpreting Communicative language teaching: Contexts and Concerns in teacher education. New Haven: Yale University Press.
  • Self Destructing IeD. (2009). DvIDS, Defense visual Information Distribution Service. Url: <https://www.dvidshub.net/video/68534/selfdestructing-ied> [26/10/2019].
  • Shrum, J.l. & E.W. Glisan (2009). teacher’s Handbook: Contextualized language Instruction. Boston: Heinle Cengage.
  • Sokoli, S. (2006). “learning via subtitling (lvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling” in M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, and S. Nauert (eds.), Audiovisual translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie euroconferences Mutra: 1-5 May 2006, 1-8. Copenhagen: MuTra.
  • Sweller, J. (1988). “Cognitive load during problem solving: Effects on learning”. Cognitive Science 12(2): 257-285.
  • Sweller, J. (1994). “Cognitive load theory, learning difficulty, and instructional design”. learning and Instruction 4(4): 295-312.
  • Talaván Zanón, N. (2006). “Using subtitles to enhance foreign language learning”. Porta linguarum 6: 41.
  • Talaván Zanón, N. (2007). “learning vocabulary through authentic video and subtitles”. teSOl Spain Newsletter 31: 5-8.
  • Talaván Zanón, N. (2009). Aplicaciones de la traducción Audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. PhD Dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Spain).
  • Talaván Zanón, N. (2010a). “Audiovisual translation and foreign language learning: The case of subtitling” in r. Caballero & M.J. Pinar (eds.), Ways and Modes of Human Communication, 1313-1320. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la-Mancha.
  • Talaván Zanón, N. (2010b). “Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications” in J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (eds.), New Insights into Audiovisual translation and Media Accessibility, 285-299. Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Talaván Zanón, N. (2011). “A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition” in l. Mcloughlin, M. Biscio & M.A. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual translation: Subtitles and Subtitling, 197-218. Oxford: Peter lang.
  • Talaván Zanón, N. (2013). la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Vanderplank, r. (1988). “The value of teletext subtitles in language learning”. elt Journal 42(4): 272- 281.
  • Vanderplank, r. (1990). “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with Uni-lingual (CEEFAx) sub-titles”. System 18(2): 221-234.
  • Vanderplank, r. (1999). “Global medium – global resource? Perspectives and paradoxes in using authentic broadcast material for teaching and learning English” in C. Gnutzmann (ed.), teaching and learning english as a Global language. Native and Non-native Perspectives, 253-266.
  • Tübingen: Stauffenburg. vanderplank, r. (2010). “Deja vu”? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. language teaching 43(1): 1-37.
  • Williams, H. & D. Thorne (2000). “The value of teletext subtitling as a medium for language learning”. System 28(2): 217-228.
  • Winke, P., S. Gass & T. Sydorenko (2010). “The effects of captioning videos used for foreign language listening activities”. language learning & technology 14(1): 65-86.