Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes

  1. Olga Koreneva Antonova 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
mAGAzin

ISSN: 1136-677X

Año de publicación: 2020

Número: 28

Páginas: 59-67

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/MAGAZIN.2020.I28.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: mAGAzin

Resumen

Las Ciencias Cognitivas experimentales muestran importantes progresos en cuanto al funcionamiento de los mecanismos de la adquisición de conocimiento y de la memoria. Esos avances deben ser considerados en la carrera de Traducción e Interpretación, ya que la profesión de traductor o intérprete no solo requiere una buena fluidez lingüística, sino también competencias cognitivas específicas muy desarrolladas. Así, numerosos estudios neuro y psicolingüísticos demuestran que las habilidades de la memoria de trabajo y del control ejecutivo interlingüístico, tan imprescindibles para la labor de traducción/interpretación que comprende el balanceo entre dos lenguas, son susceptibles a su entrenamiento mediante prácticas tempranas. Igualmente, existen progresos significativos en el conocimiento sobre otras competencias necesarias para esta labor, como pueden ser la fluidez conceptual, la competencia metafórica o la práctica de discurso en público, entre otras. El presente trabajo describe una experiencia de la didáctica del alemán para futuros traductores o intérpretes que integra los avances de las Ciencias Cognitivas experimentales. Se trata del entrenamiento de las competencias traductoras desde la fase inicial del aprendizaje del alemán, lo que convierte los estudios de Traducción e Interpretación en una experiencia empírica y corporeizada motivadora tanto para los alumnos como para los docentes

Referencias bibliográficas

  • Al-Hoorie, A. H., Hiver, P., Tae-Young, K. y De Costa, P. I. (2021). The identity crisis in language motivation research. Journal of Language and Social Psychology, 40(1), 136-153. https://doi. org/10.1177%2F0261927X20964507
  • Bajo, M. T., Padilla, F. y Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. En A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador y Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 127- 142). Benjamins Translation Library. https:// doi.org/10.1075/btl.39.15baj
  • Barsalou, L. W. (2016a). Grounded cognition: Past, present, and future. Topics in Cognitive Science, 2, 716-724. https://doi.org/10.1111/ j.1756-8765.2010.01115.x
  • Barsalou, L. W. (2016b). Situated conceptualization: Theory and applications. En Y. Coello y M. H. Fischer (Eds.), Foundations of embodied cognition: Perceptual and emotional embodiment (pp. 11–37). Routledge/Taylor & Francis Group.
  • Birulés, J., Lewkowicz, D., Pons, F. y Bosch, L. (2019). The role of language proficiency in visual attention to a talking face: Evidence from both Looking Times to pre-defined AOIs and Hidden Markov Model (HMM) analysis. XIV International Symposium of Psycholinguistics, Tarragona.
  • Casado, A., Palma, A. y Paolieri, D. (2017). The influence of sex information on gender word processing. Journal of psycholinguist research, 27, 557-583. https://doi. org/10.1007/s10936-017-9546-3.
  • Casasanto, D. (2017). Relationship between language and cognition. En B. Dancygier (Ed.), Cambridge handbook of cognitive linguistics (pp. 19-37). Cambridge University Press. https://doi. org/10.1017/9781316339732.003
  • Danesi, M. (1995). Learning and teaching languages: The role of “conceptual fluency”. International journal of applied linguistics, 5(1), 3-20. http://dx.doi.org/10.7575/aiac. ijalel.v.5n.1p.145
  • Danesi, M. (2017). Conceptual fluency theory and the teaching of foreign languages. Ph.D. Nova Science Publishers.
  • Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Evans, V. y Green, M. C. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.
  • Event Translation Studies, Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo. https://termcoord.eu/2020/10/interviewswith-pablo-de-olavide-university-eventstudy/
  • Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M. R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J. A., León Araúz, P., Márquez Linares, C. F. y Vega Expósito, M. (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering Terminology, 12(2), 189-213. https://doi. org/10.1075/term.12.2.03fab
  • Faber, P., Verdejo-Román, J., León-Araúz, P., Reimerink, A. y Guzmán PérezCarrillo, G. (2017). Specialized knowledge processing in the brain: An fMRI study. En P. Faini (Ed.), Terminological approaches in the European context (pp. 168-182). Cambridge Scholars Publishing.
  • González-Nosti, M., Barbón, A., RodríguezFerreiro, J. y Cuetos, F. (2014). Effects of the psycholinguistic variables on the lexical decision task in Spanish: A study with 2,765 words. Behaviour research, 46, 517-525. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0383-5
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra. https://doi. org/10.1075/babel.51.2.07rod
  • Ibáñez, A. J., Macizo, P. y Bajo M. T. (2010). Language access and language selection in professional translators. Acta psychologica, 135(2), 257-266. https://doi.org/10.1016/j. actpsy.2010.07.009
  • Kiefer, M. y Barsalou, L. W. (2013). Grounding the human conceptual system in perception, action, and internal states. En W. Prinz, M. Beisert y A. Herwig (Eds.), Action science: Foundations of an emerging discipline (pp. 381-407). MIT Press. http://dx.doi.org/10.7551/ mitpress/9780262018555.003.0015
  • Koreneva, O. (2017). La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española: estudio terminológico y psicolingüístico experimental. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. En A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/ CBO9781139173865.013
  • Lebois, L., Wilson-Mendenhall, C. D., Simmons, W. K., Feldman Barrett, L. y Barsalou, L. W. (2020). Learning situated emotions. Neuropsychologia, 145. https://doi.org/10.1016/j. neuropsychologia.2018.01.008
  • Macizo, P. y Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34. doi.org/10.1016/j. cognition.2004.09.012
  • Merleau-Ponty, M. (1962). The phenomenology of perception (C. Smith, Trans.). Routledge (Original work published 1945). https://doi. org/10.1007/978-90-481-2831-0_22
  • Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C. J. y Bajo, M. T. (2015). Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta psychologica, 155, 82-91. https://doi. org/10.1016/j.actpsy.2014.12.004
  • Padilla Adamúz, F. M. (2002). Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Paolieri, D., Padilla, F., Koreneva, O., Morales, L. y Macizo, P. (2019). Gender congruency effect in second language production: Evidence from RussianSpanish bilinguals. Bilingualism: Language and cognition, 22, 112-129. https://doi. org/10.1017/S1366728917000591
  • Podcast de la Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo, IATE GOES AUDIO. https://termcoord.eu/iate-goesaudio/
  • Proyecto YourTerm Medical. Parlamento Europeo. Dirección General de la Traducción. Coordinación terminológica. https://yourterm.org/2019/01/yourterm- m e d % E F % B B % B F - a n - i n n o v a t i v e - terminological-database-for-the-use-ofhealthcare-professionals-in-emergencysituations/
  • Radio Wunderbar. RadiOlavide, Universidad Pablo de Olavide. https://radiolavide.org/ programa/radio-wunderbar
  • Stolz, S. A. (2015). Embodied learning, educational philosophy and theory: Incorporating ACCESS. Educational philosophy and theory, 47(5), 474-487, https://doi.org/10.1080/00131857.2013.879 694.
  • Suárez-Coalla, P., García-de-Castro, M. y Cuetos, F. (2013). Predictors of reading and writing in Spanish. Infancia y aprendizaje, 36(1), 77-89. https://doi. org/10.1174/021037013804826537
  • Why is Terminology your passion, Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo. https://termcoord.eu/ termania/why-is-terminology-your-passion/
  • Yudes, C., Macizo, P., Morales, L. y Bajo, M. T. (2011). Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics, 34, 1039-1057. https:// doi.org/10.1017/S0142716412000112