"Trump tuiteó su malestar"English Argument Structure Borrowing in Spanish

  1. Montse Martínez Vázquez 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Year of publication: 2020

Volume: 19

Issue: 2

Pages: 126-144

Type: Article

More publications in: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Sustainable development goals

Abstract

Este artículo investiga el préstamo de la estructura argumental del verbo tuitear a partir del modelo del verbo inglés tweet. Para probar la hipótesis de préstamo se plantean dos preguntas de investigación: 1) ¿Hasta qué punto copia el verbo español la estructura argumental del verbo inglés? y 2) ¿Es la estructura argumental de tuitear diferente a la de otros verbos españoles relacionados semánticamente? El estudio se apoya en material empírico de los corpus News on the Web (NOW) en inglés y en español. El análisis de dos muestras de 1000 construcciones de tweet y tuitear muestra una sorprendente semejanza en su comportamiento estructural. El contraste con otros verbos de instrumento de comunicación españoles (telefonear, telegrafiar, faxear, radiar, televisar, cartear y cablegrafiar) revela que el comportamiento de tuitear es excepcional entre los miembros de esta clase.

Bibliographic References

  • Baker, C. & Ruppenhofer, J. (2002). FrameNet’s frames vs. Levin’s verb classes. Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 27–38). Berkeley, Calif.: Berkeley Linguistics Society.
  • Bar∂al, J. (2003). Case and argument structure of novel verbs of communication in Icelandic. In L. O. Delsing, C. Falk, J. Gunlög & H. A. Sigursson (Eds.), Grammar in Focus. Festschrift for Christer Platzack II (pp. 25–35). Lund: Department of Scandinavian Languages.
  • Beavers, J., Levin, B. & Tham, S.W. (2010). The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, 46, 331–377. doi: 10.1017/S0022226709990272
  • Bouso, T. (2017). Muttering contempt and smiling appreciation: Disentangling the history of the Reaction Object Construction in English. English Studies, 98(2), 194–215. doi: 10.1080/0013838X.2016.1210358
  • Bouso, T. (2020). The growth of the transitivising reaction object construction. Constructions and Frames, 12(2), 239–271. doi: 10.1075/cf.00041.bou
  • Caballero, R. & Paradis, C. (2018). Verbs in speech framing expressions: Comparing English and Spanish. Journal of Linguistics, 54, 45–84. doi: 10.1017/S0022226717000068
  • Cano Aguilar, R. (1987). Estructuras Sintácticas Transitivas en el Español Actual. Madrid: Gredos.
  • Croft, W., Bar, J., Hollmann, W. Sotirova, V. & Taoka, C. (2010). Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In H. Boas (Ed.) Contrastive Studies in Construction Grammar (pp. 201–236). Amsterdam: Benjamins.
  • Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press. De Clerck, B., Verroens, F., Willems, D. & Colleman, T. (2011). The syntactic flexibility of (new) verbs of instrument of communication. A corpus-based study. Functions of Language, 18(1), 57–86.
  • De Mooij, M. (2014). Human and Mediated Communication around the World. A Comprehensive Review and Analysis. Heidelberg: Springer.
  • Dirven, R., Goossens, L., Putseys, Y. & Vorlat, E. (1982). The Scene of Linguistic Action and its Perspectivization by Speak, Talk, Say and Tell. Amsterdam: Benjamins.
  • Downing, A. (2015). English Grammar: A University Course. 3rd edition. London and New York: Routledge.
  • Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. London: Continuum.
  • Faber, P. & Sánchez, J. (1990). Semántica de prototipos: el campo semántico de los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en inglés y español. Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 19–29.
  • Goldberg, A. E. (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Görlach, M. (Ed.) (2001). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen Different Languages. Oxford: Oxford University Press.
  • Gutiérrez Ordóñez, S. (1999). Los dativos. In I. Bosque & Demonte, V. (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 1855–1930). Madrid: Espasa Calpe.
  • Heine, B. & Kuteva, T. (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jackendoff, R. (1990). Semantic Structure. Cambridge, Mass.: MIT Press.
  • King, R. (2000). The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French Case Study. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kranich, S., Becher V., Höder S. & House J. (Eds.) (2011). Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: Benjamins.
  • Kwak, H., Changhyun, L., Hosung, P. & Moon, S. (2010). What is Twitter, a social network or a news media? Proceedings of the 19th International Conference on World Wide Web (pp. 591–600). New York: Association for Computing Machinery. doi: 10.1145/1772690.1772751
  • Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Levin, B. & Rapoport, T. R. (1988). Lexical subordination. In Proceedings of the 24th Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 275–289). Chicago: Chicago Linguistic Society.
  • Maldonado González, C. (1999). Discurso directo y discurso indirecto. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 3549–3595). Madrid: Espasa Calpe.
  • Martínez Vázquez, M. (2005). Communicative constructions in English and Spanish. In C. S. Butler, M.A. Gómez González & S.M. Doval Suárez (Eds.), The Dynamics of Language Use: Functional and Contrastive Perspectives (pp. 79–109). Amsterdam: Benjamins.
  • Martínez Vázquez, M. (2014). Reaction object constructions in English and Spanish. Spanish Journal of English Studies, 35, 193–217.
  • Martínez Vázquez, M. (2015). Satellite-framed patterns in Romance languages: A corpus-based study. Languages in Contrast, 15(2), 182–208.
  • Martínez Vázquez, M. (In press, 2021). Constructional borrowing through computer mediated communication verbs. In R. Enghels, D. Castilleja & A. Vande Casteele (Eds.), Cruzando fronteras: español e inglés en contacto. Prácticas lingüísticas, ideologías e identidades. Roma: Aracne.
  • Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In V. Demonte & L. McNally (Eds.), Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure (pp. 252–278). Oxford: Oxford University Press.
  • Patzelt, C. (2011). The impact of English on Spanish-language media in the USA. A qualitative analysis of newspaper articles. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder & J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives (pp. 257-279.) Amsterdam: Benjamins.
  • Peterson, E. & Fägersten, K.B. (2018). Introduction to the special issue: Linguistic and pragmatic outcomes of contact with English. Journal of Pragmatics, 133, 105–108. doi: 10.1016/j.pragma.2018.06.005
  • Pountain, C. J. (1994). Syntactic anglicisms in Spanish: innovation or exploitation? In M. M. Parry, W. V. Davies & R.A.M. Davies (Eds.), The Changing Voices of Europe (pp. 109–24). Cardiff: University of Wales Press.
  • Pulcini, V., Furiassi, C. & Rodríguez González, F. (2012). The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. In C. Furiassi, V. Pulcini & F. Rodríguez-González (Eds.), The Anglicization of European Lexis (pp. 1–24). Amsterdam: John Benjamins.
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Schmidt, S. & Diemer, S. (2015). Comments on anglicisms in Spanish and their reception. SWPL, 5(8), 8–18. doi: 10.22028/D291-23645
  • Suñer, M. (2000). The syntax of direct quotes with special reference to Spanish and English. Natural Language and Linguistic Theory, 18, 527–578.
  • Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description 3: Grammatical Categories and the Lexicon (pp. 57–150). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, Mass.: MIT Press.
  • Trips, C. & Stein, A. (2019). Contact-induced changes in the argument structure of middle English verbs on the model of old French. Journal of Language Contact, 12(1), 232–267. doi: 10.1163/19552629-01201008
  • Vázquez, G., Fernández, A. & Martí, M.A. (2000). Clasificación Verbal. Alternancia de Diátesis. Quaderns de Sintagma 3. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
  • Verroens, F., De Clerck, B. & Willems, D. (2010). I blackberried him twice and skyped him a happy Father’s day. Linguisticae Investigationes: Revue Internationale de Linguistique Française et de Linguistique Générale, 33(2), 285-306.
  • Vorlat, E. (1982). Framing the scene of linguistic action by means of speak. In R. Dirven, L. Goossens, Y., Putseys & E. Vorlat (Eds.), The Scene of Linguistic Action and its Perspectivization by Speak, Talk, Say and Tell (pp. 9–35). Amsterdam: Benjamins.