Las locuciones en miguel delibes. Un análisis traductológico del español al francés en la novela cinco horas con mario

  1. Caballero Artigas, Héctor Leví
Zuzendaria:
  1. Jordi Luengo López Zuzendaria
  2. María Auxiliadora Castillo Carballo Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 2020(e)ko urria-(a)k 30

Epaimahaia:
  1. Stefan Ruhstaller Kuhne Presidentea
  2. Diana Castilleja Magdaleno Idazkaria
  3. Mercedes Arriaga Flórez Kidea
Saila:
  1. Filología y Traducción

Mota: Tesia

Teseo: 625895 DIALNET lock_openRIO editor

Laburpena

Con el presente trabajo se pretende analizar desde un punto de vista traductológico la traducción de las locuciones que aparecen en la novela Cinco horas con Mario de Miguel Delibes al francés. Para ello se ha establecido una escala de grados de equivalencia que nos permitirán definir el índice de error, así como la fidelidad de la traducción. Asimismo, se han descrito una serie de técnicas de traducción que nos ayudarán a acercarnos más a este análisis que se realizará entre las dos ediciones existentes de la novela en francés.