El museo como recurso didáctico en la Traducción Científica

  1. Laura Carlucci 1
  2. Silvia Martínez Martínez 2
  3. Cristina Álvarez de Morales Mercado 1
  1. 1 Universidad de Granada (España)
  2. 2 Universidad de Sevilla (España)
Revista:
Hekademos: revista educativa digital

ISSN: 1989-3558

Año de publicación: 2014

Número: 15

Páginas: 13-24

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hekademos: revista educativa digital

Resumen

El presente artículo surge como reflexión teórica dentro del Proyecto de Investigación AMATRA del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que forma parte de un Proyecto Tecnológico europeo que canaliza el flujo de la traducción audiovisual accesible. También se integra en el Proyecto PRA2, orientado a la creación de una plataforma virtual para personas que padecen cualquier tipo de discapacidad visual. En el artículo se insiste en el papel innovador que puede desarrollar la institución museística en el ámbito de la didáctica de la traducción especializada. El objetivo principal consiste en utilizar el espacio del museo, en este caso concreto, el Pabellón Viaje al cuerpo humano del Parque de las Ciencias de Granada, como parte del proyecto del aula de traducción. La metodología del experimento piloto que se presenta se basa en las teorías del nuevo socio-constructivismo, que defienden la importancia del autoaprendizaje como técnica novedosa en el proceso de traducción. Finalmente, se defiende la interrelación entre traducción científica y espacio museístico, ofreciendo una aproximación práctica a una clase de traducción científica a modo de taller didáctico en el contexto del museo, con el fin de crear un nuevo espacio educativo de carácter práctico para los alumnos de las asignaturas de Traducción, e incentivar su autoaprendizaje.

Referencias bibliográficas

  • • Álvarez de Morales, C.; Carlucci, L. y Martínez, S. (2014). Educational Role of the Science Museum in the Scientific Translation Classroom, en Journal of ELT and Applied Linguistics (JELTAL) Volume 2, Issue 1, January, pp. 49-60.
  • • Bosch, M. (1996). Autonomia i aprenentatge de llengües, Barcelona: Graó.
  • • Cameron, D. (1968). A view point: the museum as a communication system and implications for museum education, en Curator, 11 (1), pp. 33-40.
  • • Fedor de Diego, A. (2003). Sobre las propiedades metacognitivas y constructivistas de la terminología y sus consecuencias didácticas. En Muñoz Martín, R. (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación
  • • García Blanco, Á. (1999). La exposición, un medio de comunicación. Madrid: Akal.
  • • Germain, B. (1969). El tiempo de los museos. Barcelona: Daimon.
  • • Hernández Cardona, F. X. (2007). Museografía didáctica. En: Santacana Mestre, J. y Serrat Antolí N. (coords.), Museografía didáctica. (23-62). Barcelona: Editorial Ariel.
  • • Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, pp. 19-31.
  • • Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
  • • León, A. (1978). El museo: Teoría, praxis y utopía. Madrid: Cátedra.
  • • Martínez Martínez, S. (2009). Trabajo de Investigación tutelada inédito: El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en Traducción. Granada: Universidad.
  • • Miles, C. A. (1998). Wood Coatings for Display and Storage Cases, en Studies in Conservation, 3, pp.114-124.
  • • Pastor Cesteros, S. (1996). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Universidad de Alicante.
  • • Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubinga: Stauffenburg.
  • • Soler, S.; Jiménez, C.; Martínez, S.; Rodríguez, G. y Chica A. (2010). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. En: La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio, (317-327).
  • • Thesen T., Vibell J. F., Calvert G. A. y Osterbauer R. A. (2004). Neuroimaging of Multisensory Processing in Vision, Audition, Touch, and Olfaction, en Cognitive Processes, 5, pp. 84-93.
  • • Trenchs Parera, M. (2001). Nuevas Tecnologías para el autoaprendizaje y la didáctica de lenguas. Lérida: Editorial Milenio.
  • • Varine-Bohan, H. de (1974). Los museos del mundo. Barcelona: Salvat.