Didáctica de la interpretaciónaplicación especializada en el ámbito de la medicina

  1. Ruiz Rosendo, Lucía
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2013

Número: 3

Páginas: 201-224

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Referencias bibliográficas

  • ABRIL, M. I.; ORTIZ, C. (1998): “Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito biosanitario inglés-español. La experiencia de la facultad de traducción e interpretación de Granada”. En: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.), Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 287-297.
  • ALTMAN, J. (1984): “Documentation and the free-lance interpreter“. En: The Incorporated Linguist 23(2), 82-85.
  • ANGELELLI, C.; AGGER-GUPTA, N.; GREEN, C.; OKAHARA, L. (2004): “The California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention”. En: WADENSJÖ, C.; ENGLUND DIMITROVA, B.; NILSSON, A.-L. (Eds.), The Critical Link 4, 167-177.
  • CARR, S.; ROBERTS, R.; DUFOUR, A.; STEYN, D. (1997): The critical link: Interpreters in the community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • COLLADOS, Á.; FERNÁNDEZ, M. M. (2003, eds.): La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias.Granada: Comares.
  • FELDWEG, E. (1990): “Should conference interpreters specialize?”. En: ATAIV, 161-67.
  • FISHBACH, H. (1993): “Translation, the great pollinator of science: a brief flashback on medical translation”. En: Babel 38(4), 193-202.
  • GARRETT, P. (2009): “Is healthcare interpreter policy left in the seventies? Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare?” En: HALE, S.; OZOLINS, U.; STERN, L., The Critical Link 5. Philadelphia, PA: John Benjamins, 71-81.
  • GARZONE, G.; VIEZZI, M. (2002, eds.): Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • GILE, D. (1985): “Les Termes Techniques en Interprétation simultanée”. En: Meta 30(3), 199-210.
  • GILE, D. (1986): “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions”. En: Meta 31(1), 26-30.
  • GILE, D. (1989): “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations”. En: Meta34(4), 649-660.
  • GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.
  • GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1997): “La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico”. En: Medicina Clínica 108, 307-313.
  • HALE, S. (2007): Community Interpreting. Research and Practice in Applied Linguistics. Palgrave: Macmillan.
  • HALE, S. (2010): La interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores: jurídico, sanitario y social, traducción de Rosa Cobas y Carmen Valero Garcés. Granada: Comares.
  • JIMÉNEZ, Ó. (1998): “El intérprete de simultánea ante la terminología médica (inglés-español): Preparación y dificultades”. En: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 339-352.
  • KALINA, S. (2002): “Quality in interpreting and its prerequisites”. En: GARZONE, Giuliana y VIEZZI, Maurizzio (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 121-130.
  • KURZ, I. (2001): “Conference interpreting: quality in the ears of the user”. En: Meta 46 (2), 394-409.
  • MARTIN, A.; JIMÉNEZ, Ó. (1998): “The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse”. En: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 353-363.
  • MARTIN, A. (2002): “La interpretación en el ámbito científico-técnico”. En: ALCINA, A.; GAMERO, S. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 107-122.
  • MEAK, L. (1990): “Interprétation simultanée et Congrès médical: Attentes et Commentaires”. En: The Interpreters’ Newsletter 3, 8-13.
  • MIKKELSON, H. (1996): “The professionalization of community interpreting”. En: JÈROME-O’KEEFE, M. M. (Ed.), Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • NAVARRO, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
  • OZOLINS, U.; HALE, S. (2009): “Quality in interpreting: a shared responsibility”. En: HALE, S.; OZOLINS, U.; STERN, L., The Critical Link 5. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2-5.
  • PILEGAARD, M. (1997): “Translation of medical research articles”. En: TROSBORG, A. (Ed.), Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 159-184.
  • PÖCHHACKER, F. (1992): “The role of theory in simultaneous interpreting”. En: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 211-220.
  • PÖCHHACKER, F. (1995): Apuntes del curso Interpretation theory and research. Universidad de Verano, Almuñécar.
  • RICCARDI, A. (2003): “The relevance of interpreting strategies for defining quality in interpreting”. En: COLLADOS, Á.; FERNÁNDEZ, M. M. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, 257-265.
  • ROBERTS, R. (1994): "Community Interpreting Today and Tomorrow”. En: KRAWUTSCHKE, Peter (Ed.), Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
  • RUIZ ROSENDO, L. (2007): “Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina”. En: Panacea, Revista de Medicina y Traducción 9(26), 173-182.
  • RUIZ ROSENDO, L. (2009): La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Editorial Comares.
  • SNELL-HORNBY, M. (1992): “The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?” En: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 9-22.
  • ST.GERMAINE-MC DANIEL, N. (2010): “Technical Communication in the Health Fields: Executive Order 13166 and Its Impact on Translation and Localization”. En: Technical Communication 57(3), 251-265.
  • TSENG, J. (1992): Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan -- A Sociological Model. Trabajo de Master inédito. Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  • VALERO GARCÉS, C. (2006): Formas de mediación intercultural: Traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
  • VAN HOOF, H. (1999): Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares.
  • WADENSJÖ, C.; ENGLUND DIMITROVA, B.; NILSSON, A.-L. (2007, Eds.): The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins.