What Do Translators Think About Post-Editing? : a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing

  1. Lorena Pérez Macías
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2020

Número: 18

Páginas: 11-32

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.227 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo este nuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. Varios estudios han recogido a lo largo de la última década información sobre las perspectivas en relación con la traducción automática y la posedición de los diferentes agentes implicados en el sector de la traducción, aunque son minoría los que se han interesado en la opinión de los traductores (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia y Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al. , 2015; Rossi y Chevrot, 2019; entre otros). Llegados a este punto, el objetivo de este trabajo es completar la visión general de lo que ya se ha analizado hasta la fecha sobre la percepción de los traductores profesionales respecto a la posedición de textos generados con traducción automática, con especial atención al caso de España. En particular, se presentarán datos relativos a sus principales temores, preocupaciones y preferencias en relación con esta actividad profesional.

Referencias bibliográficas

  • Cadwell, Patrick; O’Brien, Sharon; Teixeira, Carlos S. C. (2017). Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in translation theory and practice, 1-21. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210. Accessed 24/11/19.
  • Callejo, Javier. (2001). El grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación. Ariel, Barcelona.
  • Fink, Arlene. (2003). The Survey Kit (2nd edition). SAGE, Thousand Oaks (CA).
  • Gaspari, Federico; Almaghout, Hala; Doherty, Stephen. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, v. 23, n. 3, pp. 333-358. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842. Accessed 25/11/19.
  • Gouadec, Daniel. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.73
  • Guerberof, Ana. (2012). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili.
  • Koskinen, Kaisa; Ruokonen, Minna. (2017). Love letter or hate mail?: Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives”. In: Kenny, Dorothy. (ed.). Human issues in translation technology: The IATIS yearbook. Routledge, London.
  • Lesznyák, Ágnes. (2019). Hungarian translators’ perceptions of neural machine translation in the European Commission. In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, pp. 16-22.
  • Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.
  • Oppenheim, Abraham N. (1992). Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement. Pinter Publishers, London.
  • OPTIMALE, Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. (2011). The Optimale employer survey.
  • Pérez-Macías, Lorena. (2017). Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España. PhD thesis. Universidad Pablo de Olavide.
  • Pérez-Macías, Lorena; Rico, Celia; Forcada, Mikel. (2018). EAMT 2018 Translator Survey: report. http://www.eamt.org/translators_documents/eamt_2018_survey_report.pdf. Accessed 25/11/2020
  • Pérez-Macías, Lorena; Sánchez-Ramos, M.ª Mar; Rico, Celia. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics, 6(1): 68-76. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004.
  • Rico, Celia. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, pp. 75-96.
  • Rico, Celia; García, Álvaro. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Universidad Europea de Madrid, Villaviciosa de Odón. http://hdl.handle.net/11268/5057. Accessed 28/04/19.
  • Robson, Colin. 2011. Real World Research (3rd edition). Wiley, West Sussex.
  • Rojo, Ana. (2013). Diseños y Métodos de Investigación en Traducción (e-book). Editorial Síntesis, Madrid.
  • Rossi, Caroline; Chevrot, Jean-Pierre. (2019). Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission.
  • Sanz, Sara. (2015). El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución. Master's Dissertation. Universidad de Valladolid.
  • Silverman, David. (2013). Doing qualitative research: A practical handbook (4th edition). Sage, Thousand Oaks, CA.
  • Specia, Lucia; Torres, Ruth. (2012). Post-Editing practice – a survey of translators' preferences and concerns. In: Proceedings of the ETP-International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Application. Copenhague: The Bridge.
  • Suárez, Magdalena. (2005). El grupo de discusión: una herramienta para la investigación cualitativa. Laertes, Barcelona.
  • Temizöz, Özlem. (2013). Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili.
  • Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa; Cid-Leal, Pilar (coords.). (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf. Accessed 20/02/19.
  • Way, Catherine. (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10: 1009-1029.