La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuzanálisis empírico centrado en las técnicas traslativas

  1. Mohamed Saad-Helal, Saad 1
  1. 1 Departamento de Filología y Traducción, Facultad de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Revista:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

ISSN: 1696-5868

Año de publicación: 2020

Volumen: 69

Páginas: 315-353

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/MEAHARABE.V69I0.1047 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

Resumen

Nuestro objetivo principal en este trabajo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la obra de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de percepción de la comicidad en esta traducción en comparación con la versión original y desvelar, al mismo tiempo, cualquier posible relación entre este aspecto y el grado de explicitación de la información relacionada con los culturemas, mediante el uso de ciertas técnicas traslativas. Cuatro cuestionarios constituidos por diez segmentos extraídos de la obra original y sus correspondientes traducciones reales y manipuladas fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos idiomas. La tasa de percepción del humor en las traducciones reales no supera el 30%. Los datos también indican que la explicitación de la información es un factor que puede mejorar los resultados, pero su efecto es bastante reducido, puesto que hace que desaparezca del texto la complicidad entre emisor y receptor, que es un elemento esencial para la percepción de la hilaridad.

Referencias bibliográficas

  • ATTARDO, Salvatore. Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1994.
  • ATTARDO, Salvatore. “The violation of Grice’s maxims in jokes”, en K. HALL, et al. (eds.). Proceedings of the 16th Berkeley Linguistics Society Conference, 1990, pp. 355–362.
  • BOTELLA TEJERA, Carla. “La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse”. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 12 (2006). Disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-Naturalizacion%20en%20TAV.htm [Consultado el 13/02/2019].
  • CUNDALL, Michael K. “Humor and the limits of incongruity”. Creativity Research Journal, 19:2-3 (2007), pp. 203-211.
  • FALLADA POUGET, Carmina. “Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area”, Target, 12/2 (2000), pp. 323-332.
  • FUENTES LUQUE, Adrián. “An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants”. Journal of multilingual and multicultural development 38: 2 (2017), pp. 177-188.
  • FUENTES LUQUE, Adrián. “An empirical approach to the reception of AV translated humour. A case study of the Marx Brothers’ “Duck Soup””, en The Translator: studies in intercultural communication, 9/2 (2003), pp. 293-306.
  • FUENTES LUQUE, Adrián. “Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”, en L. Lorenzo García y A. Mª. Pereira Rodríguez (eds.). Traducción subordinada II. El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo, 2001, pp. 69-84.
  • GREIMAS, Algirdas Julius. Semántica structural. Madrid: Gredos, 1987.
  • HANCHER, Michael. “How to play games with words”. Journal of Literary Semantics, 10 (1980), pp. 20–29.
  • KRIKMAN, Arvo. “Contemporary linguistic theories of humour”. Folklore: Electronic Journal of Folklore, 33 (2006), pp. 27-57. Disponible en: https://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf [Consulta el 20/02/2019].
  • KU, Meng-Hsuan. La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de [Sueño en las estancias rojas]. Universidad Autónoma de Barcelona: Tesis doctoral, 2006.
  • LABARRE, Weston. “The cultural basis of emotions and gestures”. Journal of Personality, 16:1 (1947), pp. 49-68.
  • LORÉS SANZ, Rosa. “David Lodge y el lenguaje del humor”. Cuadernos de Investigación Filológica 18 (1992), pp. 51-63.
  • LUQUE NADAL, Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? ”. Language Design, 11 (2009), pp. 93-120.
  • MAHFUZ, Naguib. Al-Qāhira al-ŷadīda y Jan al-Jalīlī, en al-Mu’allafāt al-Kāmila. Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn, 1990, vol. 1, pp. 429-638.
  • MAHFUZ, Naguib. Bayn al-Qaṣrayn, Qaṣr al-Šawq y al-Sukkariyya, en al-Mu’allafāt al-Kāmila. Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn, 1991, vol. 2, pp. 325-970.
  • MAHFUZ, Naguib. El Cairo Nuevo (traducción de Marcelino Villegas González). Madrid: Alianza Editorial, 2011.
  • MAHFUZ, Naguib. El Callejón de los Milagros (traducción de Helena Valentí). Barcelona: Alcor, 1988.
  • MAHFUZ, Naguib. Entre Dos Palacios (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca, 2010.
  • MAHFUZ, Naguib. Jan Aljalili (traducción de Belén Campos García). Madrid: Alianza Editorial, 2007.
  • MAHFUZ, Naguib. La Azucarera (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca, 2011.
  • MAHFUZ, Naguib. Palacio del Deseo (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca, 2010.
  • MAHFUZ, Naguib. Zuqāq al-Midaq. Beirut: Dār al-Qalam, 1972.
  • MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. “La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural: el caso de The Simpsons”. Interlingüística 14 (2003), pp. 743-750.
  • MAYORAL ASENSIO, Roberto. “La explicitación de la información en la traducción intercultural”. En A. Hurtado Albir (ed.). Estudis sobre la traducció. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 73-96.
  • NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2006.
  • NIDA, Eugene. “Linguistics and ethnology in translation problems”. Word, 1:2 (1945), pp. 194-208.
  • NOBS, Marie-Louise. Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Universidad de Granada: Tesis doctoral, 2003.
  • RITCHIE, Graeme. “Developing the incongruity-resolution theory”. En Symposium on Creative Language: Humour & Stories, Edinburgh, Escocia (1999, noviembre). Disponible en: https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/3397 [ (Consultado el: 20/02/2019].
  • SOTO ALMELA, Jorge. “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos”. Quaderns. Revista de Traducció, 20 (2013), pp. 235-250.
  • SOTO ALMELA, Jorge. Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: Traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos. Universidad de Murcia: Tesis doctoral, 2014.
  • SPERBER, Dan y Deirdre WILSON. La Relevancia. Comunicación y procesos cognitivos. Madid: Visor, 1994.
  • YUS RAMOS, Francisco. “La teoría de la relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución”. Pragmalingüística 3-4 (1995-96), pp. 497-508.