La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

  1. González-Montesino, Rayco H. 1
  2. Moreno-Rodriguez, Ricardo 1
  1. 1 Universidad Rey Juan Carlos
    info

    Universidad Rey Juan Carlos

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01v5cv687

Journal:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2021

Issue: 11

Pages: 65-80

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.73266 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

The comic is a hybrid language medium with high levels of popularity and translation. This research is an approximation to the translation of the comic book from an inter-semiotic perspective, through a very unique case: the translation of Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres to the Spanish sign language. We have confirmed that, thanks to its audiovisual format, the constraints imposed by space are eliminated and explanatory strategies are applied to facilitate the diegesis for deaf readers. The iconic, gestural and spatial nature of this language also provides an exceptional representation of the graphic elements of the panels, an interrelationship that enriches the translation itself and its reading.

Bibliographic References

  • Arroyo Redondo, S., “Formas híbridas de narrativa: Reflexiones sobre el cómic autobiográfico”, Escritura e imagen 8 (2012), 103-124. doi: https://doi.org/10.5209/rev_ESIM.2012.v8.40525
  • Borodo, M., “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, 1 (2015), 22-41, doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
  • Borodo, M., “Exploring the Links between Comics Translation and AVT”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 68-85, disponible en: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27944/20937.
  • Brandimonte, G., “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”, en: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione, Roma: AISPI Edizioni 2012, 155-186, disponible en: https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_151.pdf
  • Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”, Tebeosfera 1996, 1-35, disponible en: https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf.
  • Chapa Baixauli, C., “Sección 3: La estructura lingüística de la LSE”, en: Minguet Soto, A. (coord.), Signolingüística: Introducción a la lingüística de la L.S.E. Valencia: FESORD 2000, 209-290.
  • Cuñarro, L., y Finol, J. E. “Semiótica del cómic: códigos y convenciones”, Revista Signa 22 (2013), 267-290, disponible en: http://revistas.uned.es/index.php/signa/article/viewFile/6353/6086.
  • Dupire, J., y Boude, Y., “Lessons from Helen Keller: How to Make the Comics Accessible?”, en: Cudd, P., y de Witte, L. (eds.), Harnessing the Power of Technology to Improve Lives. Amsterdam: IOS Press 2017, 1009-1016, disponible en: https://www.researchgate.net/publication/318701193_Lessons_from_Helen_Keller_How_to_Make_the_Digital_Comics_
  • Fernández Landaluce, J., La deixis en la Lengua de Signos Española (LSE): Efectos de la modalidad espaciovisual. (Tesis doctoral inédita). Universidad del País Vasco, 2016, disponible en: http://hdl.handle.net/10810/18486.
  • Höchemer, A., “La buena traducción, si (igual de) breve, dos veces buena”, en: Rodríguez Rodríguez, F., y España Pérez, S. (coord.), La traducción del cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019, 50-66, disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7526032.
  • Herrero Blanco, Á., Ver la poesía = Seeing the poetry. Alicante: Aguaclara 2015.
  • Herrero Blanco, Á., y Nogueira Fos, R., “Aspectos lingüísticos en la traducción poética a la lengua de signos española”, en: Moreno, A. (coord.), El valor de la diversidad (meta)lingüística: Actas del VIII congreso de Lingüística General 2008, disponible en: http://www.lllf.uam.es/clg8/actas/index.html.
  • Hurtado Albir, A., Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2001.
  • Morales López, E., Mallo García, B. y Bobillo García, N., “Mecanismos de cohesión y coherencia en la organización de una narrativa en lengua de signos”, Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES 1 (2019), 91-125, disponible en: http://www.revles.es/index.php/revles/article/view/21.
  • Moriyón, C., et al. “Status Quaestionis: la metáfora en LSE”, en: IX Congreso Internacional de Lingüística General, Universidad de Valladolid (21-23/6/2010), disponible en: https://www.cnlse.es/sites/default/files/La%20met%C3%A1fora%20en%20LSE.pdf
  • Paales, L., “Name Signs for Hearing People”, Folklore 47 (2011), 43-76. doi: https://doi.org/10.7592/FEJF2011.47.paales.
  • Quadros, R. M. y Souza, S. X., “Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras”, en: Quadros, R. M. (org.), Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul 2008, 168-207, disponible en: http://projetoredes.org/wp/wp-content/uploads/Quadros_Ronice_Estudos-surdos-III.pdf.
  • Rodríguez, J. C., “La creación del equivalente audiovisual en la adaptación de la novela gráfica”, Nexus comunicación 11 (2012), 182-195. doi: https://doi.org/10.25100/nc.v1i11.798.
  • Rodríguez Rodríguez, F., “Traducción, traductología e historieta. Una mirada panorámica”, en: Rodríguez Rodríguez, F. y España Pérez, S. (coord.), La traducción del cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019, 10-49, disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7526033.
  • Supalla, S., “The arbitrary name sign system in American Sign Language”, Sign Language Studies 67 (1990), 99-126. doi: https://doi.org/10.1353/sls.1990.0006.
  • Valero Garcés, C., “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”, Trans: Revista de traductología 4 (2000), 75-88, disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_4/t4_75-88_CGarces.pdf.
  • Zanettin, F., “Comics in Translation: An Overview”, en: Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation. Manchester: St. Jerome 2008, 1-32, disponible en: https://www.academia.edu/10336050/Comics_in_Translation_An_Overview.
  • Zanettin, F., “Translating comics and graphic novels”, en: Harding, S. A. y Carbonell i Cortés, O. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres/Nueva York: Routledge 2018, 445-460, disponible en: https://www.researchgate.net/publication/324497649_Translating_comics_and_graphic_novels.