La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española
- González-Montesino, Rayco H. 1
- Moreno-Rodriguez, Ricardo 1
-
1
Universidad Rey Juan Carlos
info
- Porras Sánchez, María
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Argitalpen urtea: 2021
Zenbakia: 11
Orrialdeak: 65-80
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Estudios de traducción
Laburpena
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su soporte audiovisual, se suprimen las limitaciones impuestas por el espacio y se aplican estrategias explicativas que facilitan la diégesis a los lectores sordos. El carácter icónico, gestual y espacial de esta lengua también permite representar de forma excepcional los elementos gráficos de las viñetas, interrelación que enriquece la propia traducción y su lectura.
Erreferentzia bibliografikoak
- Arroyo Redondo, S., “Formas híbridas de narrativa: Reflexiones sobre el cómic autobiográfico”, Escritura e imagen 8 (2012), 103-124. doi: https://doi.org/10.5209/rev_ESIM.2012.v8.40525
- Borodo, M., “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives: Studies in Translatology 23, 1 (2015), 22-41, doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
- Borodo, M., “Exploring the Links between Comics Translation and AVT”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 68-85, disponible en: https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27944/20937.
- Brandimonte, G., “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”, en: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione, Roma: AISPI Edizioni 2012, 155-186, disponible en: https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_151.pdf
- Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”, Tebeosfera 1996, 1-35, disponible en: https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf.
- Chapa Baixauli, C., “Sección 3: La estructura lingüística de la LSE”, en: Minguet Soto, A. (coord.), Signolingüística: Introducción a la lingüística de la L.S.E. Valencia: FESORD 2000, 209-290.
- Cuñarro, L., y Finol, J. E. “Semiótica del cómic: códigos y convenciones”, Revista Signa 22 (2013), 267-290, disponible en: http://revistas.uned.es/index.php/signa/article/viewFile/6353/6086.
- Dupire, J., y Boude, Y., “Lessons from Helen Keller: How to Make the Comics Accessible?”, en: Cudd, P., y de Witte, L. (eds.), Harnessing the Power of Technology to Improve Lives. Amsterdam: IOS Press 2017, 1009-1016, disponible en: https://www.researchgate.net/publication/318701193_Lessons_from_Helen_Keller_How_to_Make_the_Digital_Comics_
- Fernández Landaluce, J., La deixis en la Lengua de Signos Española (LSE): Efectos de la modalidad espaciovisual. (Tesis doctoral inédita). Universidad del País Vasco, 2016, disponible en: http://hdl.handle.net/10810/18486.
- Höchemer, A., “La buena traducción, si (igual de) breve, dos veces buena”, en: Rodríguez Rodríguez, F., y España Pérez, S. (coord.), La traducción del cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019, 50-66, disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7526032.
- Herrero Blanco, Á., Ver la poesía = Seeing the poetry. Alicante: Aguaclara 2015.
- Herrero Blanco, Á., y Nogueira Fos, R., “Aspectos lingüísticos en la traducción poética a la lengua de signos española”, en: Moreno, A. (coord.), El valor de la diversidad (meta)lingüística: Actas del VIII congreso de Lingüística General 2008, disponible en: http://www.lllf.uam.es/clg8/actas/index.html.
- Hurtado Albir, A., Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2001.
- Morales López, E., Mallo García, B. y Bobillo García, N., “Mecanismos de cohesión y coherencia en la organización de una narrativa en lengua de signos”, Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES 1 (2019), 91-125, disponible en: http://www.revles.es/index.php/revles/article/view/21.
- Moriyón, C., et al. “Status Quaestionis: la metáfora en LSE”, en: IX Congreso Internacional de Lingüística General, Universidad de Valladolid (21-23/6/2010), disponible en: https://www.cnlse.es/sites/default/files/La%20met%C3%A1fora%20en%20LSE.pdf
- Paales, L., “Name Signs for Hearing People”, Folklore 47 (2011), 43-76. doi: https://doi.org/10.7592/FEJF2011.47.paales.
- Quadros, R. M. y Souza, S. X., “Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras”, en: Quadros, R. M. (org.), Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul 2008, 168-207, disponible en: http://projetoredes.org/wp/wp-content/uploads/Quadros_Ronice_Estudos-surdos-III.pdf.
- Rodríguez, J. C., “La creación del equivalente audiovisual en la adaptación de la novela gráfica”, Nexus comunicación 11 (2012), 182-195. doi: https://doi.org/10.25100/nc.v1i11.798.
- Rodríguez Rodríguez, F., “Traducción, traductología e historieta. Una mirada panorámica”, en: Rodríguez Rodríguez, F. y España Pérez, S. (coord.), La traducción del cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019, 10-49, disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7526033.
- Supalla, S., “The arbitrary name sign system in American Sign Language”, Sign Language Studies 67 (1990), 99-126. doi: https://doi.org/10.1353/sls.1990.0006.
- Valero Garcés, C., “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”, Trans: Revista de traductología 4 (2000), 75-88, disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_4/t4_75-88_CGarces.pdf.
- Zanettin, F., “Comics in Translation: An Overview”, en: Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation. Manchester: St. Jerome 2008, 1-32, disponible en: https://www.academia.edu/10336050/Comics_in_Translation_An_Overview.
- Zanettin, F., “Translating comics and graphic novels”, en: Harding, S. A. y Carbonell i Cortés, O. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres/Nueva York: Routledge 2018, 445-460, disponible en: https://www.researchgate.net/publication/324497649_Translating_comics_and_graphic_novels.