¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores

  1. Calvo, Elisa 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías

Número: 27

Páginas: 203-219

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QF.0.24666 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resumen

Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción. Factores como la tecnología especializada y los diferentes procesos, formatos y esquemas de gestión específicos requieren profesionales con habilitades genéricas y especializadas. Esta contribución analiza un marco de trabajo integrado cuyo objetivo es que los estudiantes tengan contacto con diferentes especialidades del sector lingüístico actual y, en concreto, con las posibilidades y limitaciones de la traducción automática y la posedición en contextos de traducción especializada.

Referencias bibliográficas

  • Alonso, Elisa & Calvo, Elisa. 2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60(1): 135-157. doi: https://doi. org/10.7202/1032403ar [Acceso 14/05/2022].
  • Andújar, Gemma. 2021. Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice. InTRAlinea 23. https://www.intralinea. org/specials/article/2548. [Acceso 14/05/2022].
  • ASETRAD. Posedición: Guía para profesionales. https://asetrad.org/recursos/GuiaPosedicion_Asetrad_v1.2_280421_web.pdf [Acceso 14/05/2022].
  • Biel, Lucja. 2011. Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. JoStrans 16: 61- 76. https://goo.gl/X1T39Z [Acceso 14/05/2022].
  • Calvo, Elisa. 2011. Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice. JoStrans 16: 5-25. https://goo.gl/YXdHNq [Acceso 14/05/2022].
  • Calvo, Elisa. 2015. Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches. The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306-322. https://doi.org/10.1080 /1750399X.2015.1103107 [Acceso 14/05/2022].
  • Calvo, Elisa. 2017. Servicios de valor añadido en contextos situacionales en Traducción. RIDU 11(2), 136-154. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.576 [Acceso 14/05/2022].
  • Chesterman, Andrew. 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 19-32.
  • De la Cova, Elena. 2017. La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • González-Davies María & Enríquez-Raído, Vanessa. 2016. Situated learning in translator and interpreter training. ITT 10(1): 1-11. https://doi.org/10.1080/175039 9X.2016.1154339 [Acceso 14/05/2022].
  • ISO. 2015. ISO-17100. Translation Services. Genève: ISO.
  • ISO. 2017. ISO-18587. Post-editing of machine translation output, Requirements. Genève: ISO.
  • Katan, David. 2011. Occupation or Profession. En Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (eds.) Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 146-152.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Killman, Jeffrey. 2014. Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context. En O’Brien, Sharon et al. (eds.) Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3). Vancouver, 85-98. http:// www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-W2-Killman.pdf [Acceso 14/05/2022].
  • Kiraly, Don. 2012. Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects. En Risku, Hanna et al. (eds.) mTm 4: 119-144.
  • Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.
  • Mayoral, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: UJI.
  • Mayoral, Roberto & Diaz-Fouces, Oscar. 2012. La traducción especializada y las especialidades en traducción. Castelló de la Plana: Servicio Publicaciones Universitat Jaume I.
  • Mayoral, Roberto. 2012. La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro. En AVANTI (ed.) La formación de traductores en el contexto universitario. Granada: Atrio. http://www.robertomayoral.es [Acceso 14/05/2022].
  • Mileto, Fiorenza. 2019. Post-editing and legal translation. H2D, Revista De Humanidades Digitais 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.237 [Acceso 14/05/2022].
  • Morón, Marián & Calvo, Elisa. 2018. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. Jostrans, JOSTRANS 29: 126-148.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Nord, Christiane. 2009. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2(2): 209-243. https://aprendeenlinea.udea.edu.co/ revistas/index. php/mutatismutandis/article/view/2397 [Acceso 14/05/2022].
  • Nord, Christiane. 2000. Training Functional Translators. Cadernos de Tradução. doi: https://doi.org/10.5007/%25x [Acceso 14/05/2022].
  • Pérez, Lorena. 2017. Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España (Tesis Doctoral). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. https://www.upo.es/rio [Acceso 14/05/2022].
  • Plaza-Lara, Cristina. 2014. La enseñanza de la traducción asistida por ordenador (Tesis Doctoral). http://riuma.uma.es/xmlui/ handle/10630/8126 [Acceso 14/05/2022].
  • Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. En Cheng, Le et al. (eds.) The Ashgate handbook of legal translation. Farnham, UK: Ashgate.
  • Rico, Celia & García, Álvaro. 2016. Análisis del sector de la traducción en España (2014- 2015). Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid. http://hdl.handle.net/11268/5057 [Acceso 14/05/2022].
  • Risku, Hanna. 2002. Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research 3(3): 523-533.
  • Rodríguez, Francisco. 2021. Propuesta metodológica y didáctica para la traducción de cómics francés-español. En Veroz, María A. & Castillo, Pilar (eds.) Lenguas y traducción. Aula Magna. McGraw-Hill / UCOPress.
  • TAUS (en línea) DQF & QT21. https://www.taus.net/qt21-project [Acceso 14/05/2022].
  • Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa, & Cid-Leal, Pilar (coords.). 2016. El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas. Bellaterra: UAB. https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf. [Acceso 14/05/2022].
  • Toury, Gideon. 1982. Transfer as a universal of verbal performance of L2 learners in situations of communication in translated utterances. Finlance 2: 63-78.
  • Vermeer, Hans. J. 2004. Skopos and Commission in Translational Action. En Venuti, Laurence (ed.) The Translation Studies Reader. Oxon: Routledge.
  • Vigier, Francisco. J. & Pérez, Lorena. 2020. ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? En Cobos-Sanchiz, David (ed.) Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos. Barcelona: Octaedro.
  • Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. En Cheng, Le et al. (eds.) The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate.
  • Wiesmann, Eva. 2019. Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts into German. Comparative Legilinguistics 37: 117-153. doi: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4. [Acceso 14/05/2022].