La (poca) formación en traducción de cómics en España

  1. Francisco Rodriguez Rodriguez 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Tebeosfera: Cultura Gráfica

ISSN: 1579-2811

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: El aprendizaje del cómic

Número: 23

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tebeosfera: Cultura Gráfica

Resumen

En la actualidad, la mayor parte de los tebeos que se publican en España viene de fuera. La cota alcanzada, un 86 %, es la más alta conocida hasta la fecha. Esto confirma la fuerte dependencia que tiene la industria del cómic de la labor traductora, si bien se trata de una labor no reconocida por las editoriales, lo cual hace difícil recabar tales datos. Por su parte, los trabajos académicos sobre traducción de cómics se van consolidando paulatinamente en los estudios de traductología. Muchos de ellos se sustentan en el concepto de traducción subordinada, que se remonta a mediados de los 80. De la breve revisión bibliográfica que llevamos a cabo en este trabajo se colige que parece haber un creciente interés en esta materia, un hecho que no se traslada a los planes docentes, por lo que hemos podido comprobar. A pesar de haber cada vez más cursos de traducción de cómics, talleres o pequeñas intervenciones en jornadas y congresos, solo podemos confirmar la presencia de asignaturas puramente dedicadas a la traducción de narrativas gráficas en algunos másteres en España. En el resto de los casos, el uso del tebeo en la formación de traductores en ciernes es residual y muy transversal. Dada, pues, la importancia que tiene la traducción en el sector editorial del cómic, cabe desear que este paradigma cambie, de tal manera que los profesionales del futuro estén lo suficientemente preparados.

Referencias bibliográficas

  • ACyT (2023): El año de la inflación. Informe Tebeosfera sobre la industria del cómic en España en 2022. Sevilla, ACyT Ediciones. https://tebeosfera.com/anexos/informe_tebeosfera_2022.pdf.
  • BARRERO, M., y ESPAÑA, S. (2017): “Statu quo de la traducción de cómic en España”, en Ortega, E., y Martínez, A. (eds.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada, Comares, pp. 497-513.
  • BARRERO, M. (2013): “Evolución de la industria de los tebeos en España”, en ACyT (ed.), Gran catálogo de la historieta: inventario 2012: catálogo de los tebeos en España, 1880-2012. Sevilla, ACyT Ediciones, pp. 797-812.
  • BRANDIMONTE, G. (2012): “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”, en Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, pp. 151-168.
  • CÁCERES, I. (1995): “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica (español-alemán)”, en Martín-Gaitero, R. (ed.), Actas de los V encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense, pp. 527-538.
  • CAMPOS, M. A. (1992): “Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois-Asterix the Gaul-Asterix el Galo”, en Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 1, pp. 103-123.
  • CARRERAS, M. (2008): La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma, Aracne.
  • CASTILLO, D. (1996): “El discurso de los tebeos y su traducción”. Disponible en línea en: https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf.
  • CÓMITRE, I. (2015): “Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem”, Çédille, 11, pp. 131-154.
  • FÉLIX, L., y ORTEGA, E. (1996): “Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español: au dessus du chauvinisme”, en Alonso, E.; Bruña, M., y Muñoz, M. (coord.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 2. Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 161-166.
  • FERNÁNDEZ, M., y GASPIN, F. (1991): “Astérix en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural”, en Donaire, M. L., y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 93-108.
  • FILIPETTO, C. (2018): “Todo gran poder va acompañado de una traducción”, en Tebeosfera, 7. Disponible en línea en: https://www.tebeosfera.com/documentos/todo_gran_poder_va_acompanado_de_una_traduccion.html.
  • HURTADO, A. (2004): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
  • JAKOBSON, R. (1971 [1959]): Selected Writings II. Word and Language. La Haya/París, Mouton.
  • KOVAČEVIĆ, B., y POPOVIĆ, N. (2020): “Contexto cultural en la traducción de Astérix al español y al serbio”, en Beoiberística Revista de Estudios Ibéricos Latinoamericanos y Comparativos, 4, pp. 77-94.
  • MAYORAL, R., y KELLY, D. (1984): “Notas sobre la traducción de cómics”, en Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI, 1, pp. 92-100.
  • MAYORAL, R.; KELLY, D., y GALLARDO, N. (1986): “Concepto de ‘Traducción Subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”, en Fernández, F. (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, Universitat de València, pp. 95-105.
  • MUÑOZ CALVO, M. (2013): “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península Ibérica”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 8. Disponible en línea en: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632.
  • MUÑOZ, M., y BUESA, M. C. (2010): “Ils sont fous ces traducteurs ! : la traducción del humor en cómics de Astérix”, en Rabadán, R.; Fernández, M., y Guzmán, T. (coord.), Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, pp. 419-476.
  • PASCUA, I., y DELFOUR, C. (1992): “La traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Astérix”, en El Guiniguada, 3, 1, pp. 387-392.
  • PONCE, N. (2009): La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Tesis doctoral inédita, Universidad de Sevilla.
  • PONCE, N. (2010): “El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch”, en Philologia hispalensis, 24, pp. 123-141.
  • RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, F. (2019): Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid, Sindéresis.
  • RODRÍGUEZ, F., y ESPAÑA, S. (2019): La traducción del cómic. Sevilla, ACyT Ediciones.
  • ROLLO, A. (2017): “Aspects linguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine”, en MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 9, pp. 181-287.
  • SECTORIAL DEL CÓMIC (2023): “Quiénes somos”. Disponible en línea en: https://sectorialcomic.com/quienes-somos/.
  • SIERRA SORIANO, A. (1999): “L'interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”, en Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 44, pp. 582-603.
  • TITFORD, C. (1982): “Subtitling: constrained translation”, en Lebende Sprachen, 27, pp. 113-116.
  • VALERO, C. (1997): “Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en comics y tebeos”, en Lezcano, E.; Moskowich, I.; González Fernández-Corugedo, S., y Soto Vázquez, A. L. (coord.), Some sundry wits gathered together. I Congreso de Filoloxía Inglesa. A Coruña, Universidade A Coruña, pp. 227-236.
  • VALERO, C. (2000): “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”, en Trans: Revista de traductología, 4, pp. 75-88.
  • VILLENA, I. (2000): Problemática teórico-práctica de la traducción subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: La colección de historietas de Astérix en francés y en español. Tesis doctoral inédita, Universidad de Málaga.
  • YUSTE, J. (2011): “Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie”, en Richet, B. (ed.), Le tour du monde d’Astérix. París, Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271.
  • YUSTE, J. (2015): “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción”, en Delta, 31, pp. 317-347.