Poseditando la traducción de un testamento con DeepL (binomio alemán-español)

  1. Gustavo Filsinger-Senftleben 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Del Español. Revista de Lengua

ISSN: 3020-2434

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: De lingüística forense

Volumen: 1

Páginas: 49-62

Tipo: Artículo

DOI: 10.33776/DLESP.V1.7914 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openArias Montano editor

Otras publicaciones en: Del Español. Revista de Lengua

Resumen

La traducción ha sido el puente de comunicación entre los pueblos a lo largo de la historia. Esta actividad tan antigua ha vivido todo tipo de cambios, tanto en su ejercicio como en sus ejecutantes. Hoy en día somos testigos de la introducción de herramientas que automatizan su práctica. Como cualquier otra novedad tecnológica cuenta con sus seguidores y sus detractores. En lo que respecta a nuestro estudio, nos hemos centrado en analizar si es viable su integración como parte en el proceso traductológico de un texto jurídico, concretamente, un testamento.

Referencias bibliográficas

  • DeepL. (21 de junio de 2022): Idiomas disponibles en DeepL Pro, en DeepL: https://cutt.ly/hnsPaP8.
  • Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation a la traduction professionneUe de l’anglais vers le français, Ottawa, University of Ottawa Press/ Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Fernández-Rodríguez, Mònica (2010): «Evolución de la traducción asistida por ordenador. De las herramientas de apoyo a las memorias de traducción», Sendebar, 21, pp. 201-230, https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/374/406.
  • Filsinger Senftleben, Gusatvo (2021): «Traductores automáticos en la era digital: ¿Escollo o apoyo?», en Manuel Blanco Pérez (coord.), El progreso de la comunicación en la era de los prosumidores, Madrid, Dykinson. pp 362-385.
  • Hurtado Albir, Amparo (2004): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
  • Nord, Christiane (2002): Textanalyse und Übersetzen, Tubinga, Gross.
  • Roiss, Silvia, y Zimmermann González, Petra (2020): «DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa», Hermēneus, 22, pp. 363-382, https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382.
  • Sánchez Ramos, María del Mar, y Rico Pérez, Celia (2020): Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición, Granada, Comares.
  • van Dijk, Teun A. (1980): Macroestructures. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse. Cognitions and Interaction. Hillsdale (Nueva Jersey). Lawrence Erlbaum.
  • van Dijk, Teun A. (2008). Text, knowledge and context, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.