Revisando la traducción jurídicael derecho comparado y el método traductor como base para afrontar la asimetría jurídica

  1. Paula Lozano de Lemus 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Del Español. Revista de Lengua

ISSN: 3020-2434

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: De lingüística forense

Volumen: 1

Páginas: 33-48

Tipo: Artículo

DOI: 10.33776/DLESP.V1.7913 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openArias Montano editor

Otras publicaciones en: Del Español. Revista de Lengua

Resumen

La traducción jurídica suele resultar muy demandante para quienes se enfrentan a ella. No en vano tiene dicha reputación, pues los traductores jurídicos tienen que lidiar con la incongruencia que se crea al poner frente a frente dos ordenamientos jurídicos diferentes y se ven obligados a buscar estrategias y emplear técnicas para salvar las diferencias conceptuales y terminológicas que se originan. Por esta razón, realizar un proceso de documentación exhaustivo sobre la base del derecho comparado y aplicar un método de traducción ordenado y estructurado ayuda a salvar dichos escollos y a lograr decisiones justificadas y coherentes. A lo largo de la presente contribución, se pretende ofrecer un breve repaso a todos los conceptos fundamentales que rodean a este tipo de traducción y cómo afrontarla.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, Enrique (2004). «Anisomorfismo y lexicografía técnica», en Pollux Hernúñez y Luis González (eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso «El Español, Lengua de Traducción», Bruselas, ESLEtRA, pp. 201- 219, https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdf.
  • Bestué Salinas, Carmen (2016). «Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?», Perspectives, 24, pp. 576-590, https://ddd.uab.cat/record/169749.
  • Bestué Salinas, Carmen (2019). «A matter of justice. Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation», en Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano y Vilelmini Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, Oxon, Routledge, pp. 134-151, https://www.researchgate.net/publication/331432597_A_matter_of_justice_integrating_comparative_law_methods_into_the_decision_making_process_in_legal_translation.
  • Biel, Łucja (2008). «Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?», SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3, pp. 22-38, http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf.
  • Biel, Łucja (2017). «Researching legal translation: a multi-perspective and mixed-method framework for legal translation», Revista de Llengua i Dret/Journal of Lamguage and Law, 68, pp. 76-87, http://revistes.eapc.gencat. cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld. i68.2017.2967, http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967.
  • Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico y su traducción al inglés, Barcelona, Ariel.
  • Borja Albi, Anabel (2005). «¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español», en Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi (eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 65-90, https://www.academia.edu/21765820/_2005 _Es_posible_ traducir_realidades_jur%C3%ADdicas_Restricciones_y_prioridades_en_la_traducci%-C3%B3n_de_documentos_de_sucesiones_brit%C3%A1nicos_al_espa%C3%B1ol.
  • Borja Albi, Anabel y García-Izquierdo, Isabel (2016). «Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators», Onomázein, 33, pp. 226-250, http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134546830012.
  • Calvo Encinas, Elisa (2002). «La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España», Puentes, 2, pp. 37-52, http://wpd.ugr.es/greti/revista-puentes/pub2/05-articulo.pdf.
  • Cayron, Samantha (2017). Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español, Granada, Editorial Comares.
  • Franzoni de Moldavsky, Ada (1996). «La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, 20, pp. 2-13, https://www.scribd.com/document/519350298/00773.
  • Harvey, Malcolm (2000). «A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms», en Université de Genève y Association Suisse des Traducteurs (ed.), La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, Ginebra, Astti/Berne/[2000.], pp. 357-369, http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf.
  • Mayoral Asensio, Roberto (2002). «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes, 2, pp. 9-14, http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf.
  • Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1969). The theory and practice of translation, Leiden, Bill.
  • Orozco Jutorán, Mariana (2014). «Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes», Hermeneus, 16, pp. 233-264, https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275/17848.
  • Orozco Jutorán, Mariana (2017). «Efficient search for Equivalents at your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream», Meta, 62, 1, pp. 137-154, https://www.erudit.org/en/journals/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040470ar.pdf.
  • Prieto Ramos, Fernando (2013). «¿Qué estrategia para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional», en Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campbel. (eds.), Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues/ Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada, Comares, pp. 87-106.
  • Prieto Ramos, Fernando (2014). «Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management», en Anne Wagner, King Kui Sin y Le Cheng (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, Farnham, Ashgate, pp. 121-134
  • Prieto Ramos, Fernando, y Orozco Jutorán, Mariana (2015). «De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica», Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation,, 61, 1, pp. 110-130, https:// www.researchgate.net/publication/281174961_ De_la_ficha_terminologica_a_la_ficha_traductologica_Hacia_una_lexicografia_al_servi-cio_de_la_traduccion_juridica.
  • Šarčević, Susan (1989). «Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law», International Journal of Lexicography, 2, 4, pp. 277-293, https://doi.org/10.1093/ijl/2.4.277.
  • Terral, Florence (2004). «L’empreinte culturelle des termes juridiques», Meta: Journal des traducteurs, 49, pp. 876-890, https://id.erudit.org/iderudit/009787ar, https://doi.org/10.7202/009787ar.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier (2020). «Análisis pretraslativo multinivel del “escrito de acusación”. Elementos relevantes para su traducción al inglés», Estudios de Traducción, 10, pp. 35-49, https://dx.doi. org/10.5209/estr.68053.