Cómo revisar diccionarios económicos y jurídicos (inglés-español). Estudio cuantitativo de la distribución de la presencia y propagación de erratas

  1. Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla
Revista:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Año de publicación: 2023

Volumen: 22

Número: 1

Páginas: 92-109

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Resumen

El objetivo de este artículo es desarrollar un modelo de revisión de erratas a través de tres destacados diccionarios económico-financieros y jurídicos (inglés-español). Partiendo de estudios anteriores (Rodríguez-Rubio y Fernández-Quesada, 2020a, 2020b), hemos cuantificado la presencia y la propagación de erratas en función de su ubicación en los componentes estructurales de las obras (equivalente-explicación, frase ilustrativa, remisión, lema-sublema, denominación de campo semántico y cabecera de página) y de las relaciones entre las subentradas (subentradas equivalentes, homólogas, no relacionadas). Los resultados globales de la presencia y propagación de erratas en función de los componentes son muy similares, lo que sugiere un patrón sobre el que cimentar futuros trabajos. Aunque el componente equivalente-explicación destaca tanto en términos de presencia como de propagación, las frases ilustrativas y remisiones tienen un peso específico. Además, un mayor número de ediciones de los diccionarios se asocia a una drástica disminución de la presencia de erratas en frases ilustrativas y a un aumento de la presencia en equivalentes o explicaciones. Esperamos contribuir a la mejora de los diccionarios objeto de estudio y al perfeccionamiento de la revisión de futuras obras lexicográficas, en un contexto en que la generación manual y automática de erratas hace más necesaria que nunca la labor del corrector humano.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, E. (2014). El inglés profesional y académico (2ª ed.). Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Campos Pardillos, M. A. (2012). Diccionario de términos jurídicos (11ª ed., reimpr. 2014). Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Mateo Martínez, J. (2012). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (6ª ed., reimpr. 2014). Barcelona: Ariel.
  • Asonov, D. (2010). Real-word typo detection. En H. Horacek, E. Métais, R. Muñoz y M. Wolska (Eds.), Natural Language Processing and Information Systems (pp. 115-129). Berlín/Heidelberg: Springer-Verlag.
  • Bloodgood, M. y Strauss, B. (2016). Data cleaning for XML electronic dictionaries via statistical anomaly detection. En D. Newman, P. Sheu y M. L. Shyu (Eds.), Proceedings of the 2016 IEEE 10th International Conference on Semantic Computing (ICSC) (pp. 79-86). Laguna Hills: IEEE Computer Society. doi: 10.1109/ICSC.2016.38
  • Buendía Castro, M. (2020). La fraseología en lexicografía y terminografía. Granada: Comares.
  • Camacho Niño, J. (2022). La crítica lexicográfica. Necesidad y utilidad en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Porta Linguarum, 37, 211-235. doi: 10.30827/portalin.vi37.17827
  • Castro Calvín, J. (2009). Diccionario de fiscalidad internacional y aduanas. Barcelona: Ariel.
  • Cruz Martínez, M. S. y Cruz Vargas, M. L. (2014). Características del inglés de los términos económico-financieros. Un enfoque traduccional. Entreculturas, 6, 55-85. doi: 10.24310/Entreculturasertci.vi6.11520
  • Chandola, V., Banerjee, A. y Kumar, V. (2009). Anomaly detection: A survey. Association for Computing Machinery Computing Surveys, 41(3), 1-58. doi: 10.1145/1541880.1541882
  • Denisová, M. (2021). Compiling an Estonian-Slovak dictionary with English as a binder. En I. Kosem, M. Cukr, M. Jacubíček, J. Kallas, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2021 (pp. 107-120). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/43AGNsI
  • Ding, J. (2008). Bottom-up editing and more: The e-forum of The English-Chinese Dictionary. En E. Bernal y J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 339-343). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Recuperado de https://bit.ly/3rtxBJh
  • Fontenelle, T., Cipollone, N., Daniels, M. y Johnson, I. (2008). Lexicon creator: A tool for building lexicons for proofing tools and search technologies. En E. Bernal y J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 359-369). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Recuperado de https://bit.ly/3rtxBJh
  • Frankenberg-García, A. (2015). Dictionaries and encoding examples to support language production. International Journal of Lexicography, 28, 490-512. doi: 10.1093/ijl/ecv013
  • Frankenberg-García, A., Lew, R., Roberts, J. C., Rees, G. P. y Sharma, N. (2019). Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time. ReCALL, Journal of the European Association for Computer Assisted Language Learning (EUROCALL), 31(1), 23-39. doi: 10.1017/S0958344018000150
  • Frankenberg-García, A., Rees, G. P. y Lew, R. (2021). Slipping through the cracks in e-lexicography. International Journal of Lexicography, 34(2), 206-234. doi: 10.1093/ijl/ecaa022
  • Fuertes-Olivera, P. A. (2010). Prefacio. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialised Dictionaries for Learners (pp. 1-3). Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter (Lexicographica Series Maior 136).
  • Fuertes-Olivera, P. A. (2018). Introduction: Lexicography in the Internet era. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge Handbook of Lexicography (pp. 1-15). Abingdon y Nueva York: Routledge.
  • Fuertes-Olivera, P. A. y Velasco-Sacristán, M. (2001). A critical comparison of the macrostructure and microstructure of two bilingual English-Spanish dictionaries of economics. International Journal of Lexicography, 14(1), 31-55. doi: 10.1093/ijl/14.1.31
  • Haensch, G. (1997). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI (2ª ed.). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Hernández Hernández, H. (1988). Los diccionarios de orientación escolar: contribución al estudio de la lexicografía monolingüe española. Tesis doctoral, Universidad de La Laguna. [Disponible en https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/24492].
  • Hernández Hernández, H. (1998). La crítica lexicográfica: métodos y perspectivas. Lingüística Española Actual, 20(1), 5-28.
  • Johnson, S. (1785). A dictionary of the English language, vol. 1. Londres: J. F. y C. Rivington. Recuperado de https://bit.ly/3OgTNiy
  • Kallas, J., Koeva, S., Langemets, M., Tiberius, C. y Kosem, I. (2019). Lexicographic practices in Europe: Results of the ELEXIS survey on user needs. En I. Kosem, T. Z. Kuhn, M. Correia, J. P. Ferreira, M. Jansen, I. Pereira, J. Kallas, M. Jacubíček, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2019 (pp. 519-536). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/44ND8IG
  • Kilgarriff, A., Husák, M., McAdam, K., Rundell, M. y Rychlý, P. (2008). GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus. En E. Bernal y J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 425-432). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Recuperado de https://bit.ly/3rtxBJh
  • Kosem, I. y Kosem, K. (2011). Electronic lexicography in the 21st century. New applications for new users (Proceedings of E-lex 2011). Bled: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies. Recuperado de https://bit.ly/44sMrxZ
  • Leroyer, P. (2018). The Oenolex wine dictionary. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge Handbook of Lexicography (pp. 438-454). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Lew, R. y Mitton, R. (2012). Online English learners’ dictionaries and misspellings: One year on. International Journal of Lexicography, 26(2), 219-233. doi: 10.1093/ijl/ecs016
  • Lonke, D., Ahmad, R. A., Dzhuranyuk, V., Ner, M. O. y Kernerman, I. (2021). A use case of automatically generated lexicographic datasets and their manual curation. En I. Kosem, M. Cukr, M. Jacubíček, J. Kallas, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2021 (pp. 615-636). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/43AGNsI
  • Mac Hale, C. F. (1934). El libro mayor del idioma. Madrid: Estudio tipográfico J. Sánchez de Ocaña.
  • Mateo Martínez, J. (2014). Lexicographical and translation issues in the inclusion of English financial neonyms in Spanish bilingual dictionaries of economics on paper. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 52, 41-58. doi: 10.7146/hjlcb.v27i52.25134
  • McGregor, C. (1985). From first idea to finished artefact: The general editor as chief engineer. En R. Ilson (Ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning (pp. 123-132). Oxford: Pergamon Press.
  • Murray, E. (1977). Caught in the web of words: James A. H. Murray and the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
  • Nielsen, S. (2015). Bilingual dictionaries for communication in the domain of economics: Function-based translatio dictionaries. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 54, 161-176. doi: 10.7146/hjlcb.v27i54.22953
  • Orenha-Ottaiano, A., García, M., de Oliveira Silva, M. E. O., L´Homme, M. Cl., Alonso Ramos, M., Valêncio, C. R. y Tenório, W. (2021). Corpus-based methodology for an online multilingual collocations dictionary: First steps. En I. Kosem, M. Cukr, M. Jacubíček, J. Kallas, S. Krek y C. Tiberius (Eds.), Proceedings of eLex 2021 (pp. 1-28). Brno: Lexical Computing CZ s.r.o. Recuperado de https://bit.ly/43AGNsI
  • Orts Llopis, M. Á. (2019). Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 59, 189-206. doi: 10.7146/hjlcb.v59i1.117039
  • Prieto Ramos, F. (2020). Facing translation errors at international organizations. What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality. Comparative Legilinguistics, 41, 97-133. doi: 10.14746/cl.2020.41.5
  • Prinsloo, D. J. (2016). A critical analysis of multilingual dictionaries. Lexikos, 26, 220-240. doi: 10.5788/26-1-1351
  • Rascón Caballero, A. (2020). El ejemplo lexicográfico: esencia y procedencia. Un viaje de ida y vuelta. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología (ReDILLeT), 3, 36-60. Recuperado de https://bit.ly/3DfD9tl
  • Rascón Caballero, A. (2021). Teoría y práctica del ejemplo lexicográfico bilingüe. Análisis de los ejemplos de los diccionarios lituano – español / italiano / francés. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona. [Disponible en https://bit.ly/3DiXA8R].
  • Rodríguez-Rubio, S. (2022). La imperfección de los diccionarios: estudio teórico sobre la transmisión de las erratas en los últimos siglos. Revista de Lexicografía, 28, 207-222. doi: 10.17979/rlex.2022.28.1.9125
  • Rodríguez-Rubio Mediavilla, S. (2018). Análisis cuantitativo de erratas del Diccionario terminológico de las ciencias farmacéuticas inglés-español/Spanish-English. Panace@, 19(47), 76-88.
  • Rodríguez-Rubio Mediavilla, S. (2021). Estudio comparativo de erratas en diccionarios especializados inglés-español en papel de los ámbitos económico-financiero, jurídico e industrial. Una propuesta metodológica. Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide. [Disponible en https://bit.ly/3U8wTxf].
  • Rodríguez-Rubio, S. y Fernández-Quesada, N. (2020a). Towards accuracy: A model for the analysis of typographical errors in specialised bilingual dictionaries. Two case studies. Lexikos, 30, 386-415. doi: 10.5788/30-1-1606
  • Rodríguez-Rubio, S. y Fernández-Quesada, N. (2020b). The dynamics of typographical error reproduction: Optimising formal correctness in three specialized bilingual dictionaries. Elia, 20, 147-190. doi: 10.12795/elia.2020.i20.06
  • Seco, M. (2003). Estudios de lexicografía española (2ª ed.). Madrid: Gredos.
  • Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tarp, S., Fisker, K. y Sepstrup, P. (2017). L2 writing assistants and context-aware dictionaries: New challenges to lexicography. Lexikos, 27, 494-521. doi: 10.5788/27-1-1412
  • Underhill, A. (1985). Working with the monolingual learners’ dictionary. En R. Ilson (Ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning (pp. 103-114). Oxford: Pergamon Press.
  • Vigier-Moreno, F. J. y Pérez-Macías, L. (2022). Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 73-91. doi: 10.2436/rld.i78.2022.3691
  • Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Praga: Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences.