Departamento
Filología y Traducción
Capítulos de Libro (20) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2008
-
"La noche de Reyes, Twelfth Night" shakesperiana de Jaime Clark
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Atrio), pp. 179-208
-
Assia Djebar y la universidad, del logro personal a la creación literaria
El cambio cultural hacia la igualdad de género en la empresa y en la universidad (Edición Digital @tres), pp. 57-70
-
Ciencia, publicidad y género. Normas de civilidad para la vida social de las mujeres (1870-1926)
Estudios iberoamericanos de género en ciencia, tecnología y salud: GENCIBER (Instituto Aragonés de la Mujer), pp. 727-732
-
Comentario sobre las leyes y disposiciones legales vigentes
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 619-624
-
Comentario sobre los códigos deontológicos vigentes
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 545-554
-
Deshaciendo identidades: el arte contemporáneo como campo de investigación Queer
Comunicación, identidad y género (Fragua), pp. 308-319
-
Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral
La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 137-147
-
El habla de los graueros: peculiaridades del castellano de los jóvenes del distrito portuario de Castellón
El castellano en las tierras de habla catalana (Iberoamericana Vervuert), pp. 133-154
-
El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües
Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 207-228
-
Información icónica en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español L2
Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 71-81
-
José Ángel Valente entre poética y mística
José Ángel Valente, poesía e interculturalidad: seguido de Veinte versiones (Editions & Impressions Bouregreg), pp. 77-94
-
La traducción indirecta de "Los últimos días de Pompeya" de Edward Bulwer Lytton de Isaac Núñez de Arenas (1848)
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Atrio), pp. 121-138
-
La tutoría personalizada en el marco de la orientación profesional para traductores e intérpretes
La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 149-167
-
Las leyes y disposiciones legales que regulan la práctica de la traducción
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 555-618
-
Le français et son rôle dans l’intercompréhension textuelle des langues secondes
Le français, une langue qui fait la différence (Dialogues et cultures), pp. 189-197
-
Los códigos deontológicos que regulan la práctica profesional de la traducción
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 501-544
-
Prensa femenina y mujeres periodistas. Comunicación, cultura e identidad en las representaciones de género del primer tercio del siglo XX
Comunicación, identidad y género (Fragua), pp. 320-330
-
Recursos, herramientas y documentación para la práctica de la traducción e interpretación jurídicas
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 709-710
-
Termjurídica (1): problemas terminológicos de la traducción de la crónica de jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-2005) al inglés y al francés
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 227-238
-
Theorie zum Begriff «Kollokation» und kontrastive Methodologie
Colocaciones y fraseología en los diccionarios (Peter Lang Alemania), pp. 97-106