Capítulos de Libro (20) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2008

  1. "La noche de Reyes, Twelfth Night" shakesperiana de Jaime Clark

    Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Atrio), pp. 179-208

  2. Assia Djebar y la universidad, del logro personal a la creación literaria

    El cambio cultural hacia la igualdad de género en la empresa y en la universidad (Edición Digital @tres), pp. 57-70

  3. Ciencia, publicidad y género. Normas de civilidad para la vida social de las mujeres (1870-1926)

    Estudios iberoamericanos de género en ciencia, tecnología y salud: GENCIBER (Instituto Aragonés de la Mujer), pp. 727-732

  4. Comentario sobre las leyes y disposiciones legales vigentes

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 619-624

  5. Comentario sobre los códigos deontológicos vigentes

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 545-554

  6. Deshaciendo identidades: el arte contemporáneo como campo de investigación Queer

    Comunicación, identidad y género (Fragua), pp. 308-319

  7. Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 137-147

  8. El habla de los graueros: peculiaridades del castellano de los jóvenes del distrito portuario de Castellón

    El castellano en las tierras de habla catalana (Iberoamericana Vervuert), pp. 133-154

  9. El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües

    Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 207-228

  10. Información icónica en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español L2

    Limes: lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad (Monza : Polimetrica, 2008), pp. 71-81

  11. José Ángel Valente entre poética y mística

    José Ángel Valente, poesía e interculturalidad: seguido de Veinte versiones (Editions & Impressions Bouregreg), pp. 77-94

  12. La traducción indirecta de "Los últimos días de Pompeya" de Edward Bulwer Lytton de Isaac Núñez de Arenas (1848)

    Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Atrio), pp. 121-138

  13. La tutoría personalizada en el marco de la orientación profesional para traductores e intérpretes

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 149-167

  14. Las leyes y disposiciones legales que regulan la práctica de la traducción

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 555-618

  15. Le français et son rôle dans l’intercompréhension textuelle des langues secondes

    Le français, une langue qui fait la différence (Dialogues et cultures), pp. 189-197

  16. Los códigos deontológicos que regulan la práctica profesional de la traducción

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 501-544

  17. Prensa femenina y mujeres periodistas. Comunicación, cultura e identidad en las representaciones de género del primer tercio del siglo XX

    Comunicación, identidad y género (Fragua), pp. 320-330

  18. Recursos, herramientas y documentación para la práctica de la traducción e interpretación jurídicas

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 709-710

  19. Termjurídica (1): problemas terminológicos de la traducción de la crónica de jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-2005) al inglés y al francés

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 227-238

  20. Theorie zum Begriff «Kollokation» und kontrastive Methodologie

    Colocaciones y fraseología en los diccionarios (Peter Lang Alemania), pp. 97-106