Completed projects Projects already finished in which a researcher has participated

2023

  1. Servicio de traducción e interpretación interlingüística de alta calidad acompañada por el desempeño de la función de gestión terminológica y mediación intercultural, de ruso, alemán, español, portugués e inglés.

    Olga Koreneva Antonova

  2. La odisea de las escritoras

    Rosario Moreno Soldevila

  3. Comunicación digital multimodal multilingüe para pymes andaluzas: análisis discursivo de sitios web corporativos

    Ana María Medina Reguera

  4. La digitalización de la interacción humana y su impacto social: consecuencias, retos y concienciación de uso

    Lucía Fernández Amaya, María de la O Hernández López

  5. Coupling language services for internationalization (closer-int)

    Elisa Calvo Encinas, María de los Ángeles Morón Martín

  6. La variación lingüística en el ámbito sefardí: la construcción discursiva de los textos (judeo)españoles de la comunidad de pisa en el siglo xvii.

    Cristobal José Álvarez López

  7. Bilingüismo y biculturalismo español/inglés: estudio de tres poblaciones transculturales: dreamers, heritage speakers y study abroaders

    Francisco José Lorenzo Bergillos

  8. Tareas de interpretación bilateral durante una visita oficial de representantes del gobierno del estado libre de sajonia (alemania) en sevilla

    Christiane Limbach

  9. Cómo “ingeniárselas” para traducir unidades fraseológicas con pronombres enclíticos

    Hector Leví Caballero Artigas

  10. Traducción al inglés del texto científico divulgativo inés y las bacterias, una historia ilustrada sobre la resistencia antimicrobiana a los antibióticos, editado por la fundación ecología y desarrollo (ecodes) con la colaboración de pfizer.

    Juan Antonio Prieto Velasco

  11. Translator profitability and the ethics of work surveillance

    Elisa Alonso Jiménez

  12. Ayudas para investigación tutorizadas ppi2104

    Desiree Avilés Márquez

  13. Actualización del discurso museográfico del museo de la autonomía de andalucía de la fundación pública andaluza centro de estudios andaluces

    Alberto Manuel Egea Fernández Montesinos

  14. Università di pisa (pisa, italia)

    Cristobal José Álvarez López

2022

  1. asesoramiento en adaptaciones para la accesibilidad universal de la exposición: alarifes ruiz florindo. arquitectura barroca desde fuentes de andalucía.

    Ana María Medina Reguera

  2. Publicación del volumen:"game of thrones. a view from the humanities. vol. 2. heroes, villains and pulsions in game of thrones: populating a realistic fantasy universe."

    Rosario Moreno Soldevila

  3. La interfaz léxico-gramática. Contrastes entre lenguas germánicas y románicas

    Montserrat Martínez Vázquez

  4. Edición y traducción de los annales de tácito (libros i-vi).

    Rosario Moreno Soldevila

  5. Acceso y divulgación inclusiva del conocimiento científico a través de cómics médicos: nuevos géneros textuales para el empoderamiento de los pacientes. inclumed

    Juan Antonio Prieto Velasco

  6. Asesoramiento técnico para adaptar varias normativas relevantes para el estudiantado de la universidad pablo de olavide

    Ana María Medina Reguera

  7. Congreso internacional, mujeres, artistas y escritoras querelle des femmes

    Verónica Pacheco Costa

  8. Xv simposio de interculturalidad y traducción

    Saad Mohamed Saadhelal

  9. Université rennes 2 (rennes)

    Isabel Jiménez Gutiérrez

  10. 23 rd international conference of languages for specific purposes (lsp 2022) "shaping knowledge trhough language: lsp in theory and practice"

    Juan Antonio Prieto Velasco

  11. Ii ciclo internacional de formación e investigación docente

    Alberto Manuel Egea Fernández Montesinos

  12. Formas de integración en el mediterráneo romano: vías informales de inclusión de la diversidad en el ámbito político, religioso y cultural

    Rosario Moreno Soldevila, María Elena Muñiz Grijalvo

  13. Around the world in a click: an overview of translation quality factors in tourism promotion

    Adrián Fuentes Luque

  14. 10th international symposium on intercultural, cognitive and social pragmatics

    Lucía Fernández Amaya

  15. Subprograma estatal de formación 2018

    Adrián Granados Navarro

2021

  1. Necesidades de traducción e interprestación en las entidades de acogida a refugiados en andalucía: investigación y compromiso social.

    Estela Sarah Martín Ruel

  2. Estudio de los atributos de valor añadido en los servicios lingüísticos expertos para la internalización: especialización, tecnología, creatividad

    Elisa Calvo Encinas

  3. ?xiv simposio de interculturalidad y traducción?

    Saad Mohamed Saadhelal

  4. Congreso internacional ?los dominios del espíritu en las literaturas española e hispanoamericana (siglos xx y xxi)?

    José Raúl Fernández Sánchez Alarcos

  5. Ayudas para la formacion de profesorado universitario fpu conv 2016

    Manuel Alejandro González Muñoz

  6. Becas de iniciacion ppi2010

    Desiree Avilés Márquez

  7. Proyecto fecyt "capaces de comunicar"

    Ana María Medina Reguera

  8. Diversity nation branding: spain in the crossroad of global tourism

    Alberto Manuel Egea Fernández Montesinos

  9. Desarrollo de la app cronotrad para su aplicación en la formación de traductores y en la práctica profesional.

    Nuria María Ponce Márquez

  10. 17 th international pragmatics conference. "millenials discursive practices in sharing economy platforms: the case of blablacar in the united kingdom".

    María de la O Hernández López

  11. 17 th international pragmatics conference. "martin left the group ". covid-19 crisis management as a source of conflict among spanish wormates using whatsapp.

    Lucía Fernández Amaya

  12. Convocatoria fecyt 2019

    Ana María Medina Reguera

  13. Mapa del lengüaje académico en educación bilingüe(inglés-español): descripción y aplicaciones.

    Francisco José Lorenzo Bergillos

  14. Servicio de revisión técnica y clasificación de errores de traducción automática, en el que se incluyen tres revisores para inglés-español y dos para inglés-alemán

    Elisa Alonso Jiménez

2020

  1. Revisión de estilo en inglés de artículo científico art 5/ 2020 sobre: ?the role of board of directors in a digital business environment: the effects of age and size of the firm?. leticia pérez-calero. 14/12/2020.

    María de la O Hernández López

  2. Revisión de estilo en inglés de artículo científico art 5/ 2020 sobre: ?the role of board of directors in a digital business environment: the effects of age and size of the firm?. (leticia pérez. 15/09/20)

    María de la O Hernández López

  3. Ayudas para investigacion tutorizadas ppi1807 conv 2018

    Adrián Granados Navarro

  4. Revisión de estilo en inglés del artículo: ?a contingency view of alliance management capabilities for innovation in the biotech industry?, para la revista british journal research?. (c cabello 15/09/20)

    María de la O Hernández López

  5. Xiii simposio de interculturalidad y traduccion

    Saad Mohamed Saadhelal

  6. Redacción del informe sobre el planteamiento lingüístico del sistema público de educación del principado de andorra.

    Juan Ramón Jiménez Salcedo

  7. Gestión y mejora de la accesibilidad cognitiva mediante la traducción a lectura fácil para el deu ?formación para el empleo y la vida autónoma de personas con discapacidad intelectual (fevida)? de la universidad pablo de olavide

    Ana María Medina Reguera

  8. Traducción y asesoramiento para la redacción en inglés académico de un artículo del ámbito de la psicología y las ciencias sociales. (ei: beatriz macias 01/05/20)

    María Nuria Fernández Quesada

  9. Nation branding: spain in the crossroad of global tourism

    Alberto Manuel Egea Fernández Montesinos

2019

  1. Confianza y lenguaje no verbal en interpretacion judicial(colenveip)

    Juan Ramón Jiménez Salcedo

  2. Revisión de estilo de un artículo en inglés, para su publicación en revista científica, cod. 2/2017-2 solicitado por la profa. maría fuentes blasco (mo hernández)

    María de la O Hernández López

  3. Traducción jurada de titulación académica y notas

    Antonio Javier Chica Núñez

  4. Código innomark2018. colaboración con el grupo de investigación innomark para la revisión y traducción de artículos de investigación. unv. valencia/mo hernández 021119

    María de la O Hernández López

  5. Xii simposio de interculturalidad y traducción

    Saad Mohamed Saadhelal

  6. Cultura, la cenicienta de los libros de texto de español como lengua no materna

    María Dolores López Jiménez

  7. Dissatisfied but positive customers in airbnb: the influence of perspective taking and silence theory on the management of rapport and interpersonal communication.

    María de la O Hernández López

  8. Université du québec à montréal

    Juan Ramón Jiménez Salcedo

  9. Congrès du conseil international d'études francophones 2019

    Juan Ramón Jiménez Salcedo

  10. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in the spanish-speaking greater antilles.

    Adrián Fuentes Luque

  11. Feminism as a source of conflict among family members: a case study from whatsapp interaction

    Lucía Fernández Amaya

  12. Juego de tronos: claves desde las humanidades

    Rosario Moreno Soldevila

  13. Mujeres que hacen historia

    Rosario Moreno Soldevila

  14. Conferencia internacional de la universidad francoalemana: la heterogeneidad lingüistica a través del prisma de las representaciones metodológicas e interculturales

    Juan Ramón Jiménez Salcedo

2015

  1. Sh: traducción jurada al español de un documento en árabe (asoc. lourdes)

    Saad Mohamed Saadhelal

  2. Revisión de estilo de inglés a un artículo científico para publicación en revista de impacto (r valle): corporate governance

    María de la O Hernández López

  3. Becas de iniciacion ppi1405

    Manuel Alejandro González Muñoz

  4. Servicio homologado de traducción jurada del árabe al castellano (a. pérez)

    Saad Mohamed Saadhelal

  5. Servicio homologado de traducción jurada del árabe al castellano (hanane)

    Saad Mohamed Saadhelal

  6. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (malika bokhobza)

    Saad Mohamed Saadhelal

  7. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (lidia iglesias alcalde)

    Saad Mohamed Saadhelal

  8. Servicio homologado de traducción jurada del árabe al castellano. (maria arribas)

    Saad Mohamed Saadhelal

  9. Formación del profesorado para la adquisición y mejora de la competencia lingüística en el centro bilingüe, escuelas francesas. curso 2014-2015

    Anne Catherine Aubry

  10. Sh: traducción jurada de un documentos del árabe al castellano (60 hany tawfeek abdelrazek)

    Saad Mohamed Saadhelal

  11. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (hany tawfeek abdelrazek)

    Saad Mohamed Saadhelal

  12. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (daria)

    Saad Mohamed Saadhelal

  13. Revisión y traduccion al inglés de un artículo científico para publicación en revista cientifica (r valle)

    María de la O Hernández López

  14. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (rahhal elaichaoui)

    Saad Mohamed Saadhelal

  15. Impartición de una formación intensiva de español de los negocios en el programa ?business and society? de ciee sevilla.

    Ana María Medina Reguera

  16. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (sennoussi brahim)

    Saad Mohamed Saadhelal

  17. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (ahmed mohamed ramzy)

    Saad Mohamed Saadhelal

  18. Sh: traducción jurada de documentos del árabe al castellano (elhosauny abelhadi)

    Saad Mohamed Saadhelal

2013

  1. Areas de conocimiento deficitarias conv 2008

    Antonio Javier Chica Núñez