Capítulos de Libro (91) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. "A quattro mani": la coautorialità nelle autobiografie delle letterature minori

    (Auto)narrativas: hacia la construcción de un canon alternativo en italiano (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 287-299

  2. 'Le lingue straniere alla radio': i corsi di lingua Spagnola (1949-1970)

    España e Italia: un viaje de ida y vuelta: Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 95-112

  3. Algunos apuntes literarios sobre el estatus periférico español frente a Norteamérica como centro de la modernidad: de Valera a Muñoz Molina, pasando por Galdós y Blasco Ibáñez

    España, Norteamérica y tiempos de crisis (Los Libros de la Catarata), pp. 185-201

  4. Análisis de la catalogación de juegos de sociedad para la enseñanza del español, del inglés y del francés como lenguas extranjeras (ELE, ESL, FLE).

    Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 57-69

  5. Análisis del género en la traducción de documentos para inmigrantes, refugiados y solicitantes de asilo en los servicios públicos en Andalucía

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 153-172

  6. Aproximaciones pedagógicas a la accesibilidad universial mediante el desarrollo de proyectos de innovación docente en traducción e interpretación

    Investigación e innovación educativa: tendencias y retos (Dykinson), pp. 575-588

  7. Balneator en el Sendebar castellano y las Ciento y Una Noches. Texto árabe y traducción

    Literature, Science & Relgion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe (Reichenberger), pp. 149-163

  8. Capítulo 9. Recomendaciones metodológicas para la realización de una traducción jurada

    Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 135-150

  9. Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian

    Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика (Агентство социально-гуманитарных технологий), pp. 223–232

  10. Ciberactivismo árabe: del papel a la red

    Juventud y comunicación análisis y experiencias de representación, prácticas y consumos en medios y redes sociales: Libro de resúmenes del V Congreso Internacional Comunicación y Pensamiento (Egregius)

  11. Cicely Hamilton y el fin de la humanidad

    Memoria traumática: visiones femeninas de guerra y posguerra (Dykinson), pp. 227-240

  12. Coherencia y cohesión: los criterios de textualidad que determinan la audiodescripción fílmica

    Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 309-324

  13. Comunicación en imágenes: La caricatura y la red

    Memoria digital: de Occidente al mundo árabe. Una historia a través de las redes sociales. (Egregius), pp. 59-80

  14. Conductas disidentes en la literatura suiza de los años 30: Los personajes andróginos de Annemarie Schwarzenbach

    Creencias y disidencias: experiencias políticas, sociales, culturales y religiosas en la Historia de las Mujeres (Comares), pp. 547-556

  15. Confluencias y disidencias entre dos femmes de letres: El influjo del feminismo de GYP en las «originales» Andanzas de Colette

    Creencias y disidencias: experiencias políticas, sociales, culturales y religiosas en la Historia de las Mujeres (Comares), pp. 491-510

  16. Creating Materials for Autonomous Practice and Reflection in Business Interpreting

    Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts (Cambridge Scholars Publishing), pp. 197–204

  17. Creatividad y traducción: puentes hacia la neurociencia

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 161-182

  18. Cuando Cronos entra en el aula de traducción en formato de aplicación móvil: el proyecto Cronotrad hecho realidad

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 1339-1350

  19. Cuando el humor no cuenta: proceso traductor aplicable a la traducción de cómics de temática de impacto personal y socio-cultural

    Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada (Comares), pp. 351-360

  20. Defining transcreation from the practitioners perspective: an interview-based study

    "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 191-203