Departamento
Filología y Traducción
Capítulos de Libro (91) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2020
-
"A quattro mani": la coautorialità nelle autobiografie delle letterature minori
(Auto)narrativas: hacia la construcción de un canon alternativo en italiano (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 287-299
-
'Le lingue straniere alla radio': i corsi di lingua Spagnola (1949-1970)
España e Italia: un viaje de ida y vuelta: Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 95-112
-
Algunos apuntes literarios sobre el estatus periférico español frente a Norteamérica como centro de la modernidad: de Valera a Muñoz Molina, pasando por Galdós y Blasco Ibáñez
España, Norteamérica y tiempos de crisis (Los Libros de la Catarata), pp. 185-201
-
Análisis de la catalogación de juegos de sociedad para la enseñanza del español, del inglés y del francés como lenguas extranjeras (ELE, ESL, FLE).
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 57-69
-
Análisis del género en la traducción de documentos para inmigrantes, refugiados y solicitantes de asilo en los servicios públicos en Andalucía
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 153-172
-
Aproximaciones pedagógicas a la accesibilidad universial mediante el desarrollo de proyectos de innovación docente en traducción e interpretación
Investigación e innovación educativa: tendencias y retos (Dykinson), pp. 575-588
-
Balneator en el Sendebar castellano y las Ciento y Una Noches. Texto árabe y traducción
Literature, Science & Relgion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe (Reichenberger), pp. 149-163
-
Capítulo 9. Recomendaciones metodológicas para la realización de una traducción jurada
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 135-150
-
Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian
Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика (Агентство социально-гуманитарных технологий), pp. 223–232
-
Ciberactivismo árabe: del papel a la red
Juventud y comunicación análisis y experiencias de representación, prácticas y consumos en medios y redes sociales: Libro de resúmenes del V Congreso Internacional Comunicación y Pensamiento (Egregius)
-
Cicely Hamilton y el fin de la humanidad
Memoria traumática: visiones femeninas de guerra y posguerra (Dykinson), pp. 227-240
-
Coherencia y cohesión: los criterios de textualidad que determinan la audiodescripción fílmica
Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 309-324
-
Comunicación en imágenes: La caricatura y la red
Memoria digital: de Occidente al mundo árabe. Una historia a través de las redes sociales. (Egregius), pp. 59-80
-
Conductas disidentes en la literatura suiza de los años 30: Los personajes andróginos de Annemarie Schwarzenbach
Creencias y disidencias: experiencias políticas, sociales, culturales y religiosas en la Historia de las Mujeres (Comares), pp. 547-556
-
Confluencias y disidencias entre dos femmes de letres: El influjo del feminismo de GYP en las «originales» Andanzas de Colette
Creencias y disidencias: experiencias políticas, sociales, culturales y religiosas en la Historia de las Mujeres (Comares), pp. 491-510
-
Creating Materials for Autonomous Practice and Reflection in Business Interpreting
Strategies and Analyses of Language and Communication in Multilingual and International Contexts (Cambridge Scholars Publishing), pp. 197–204
-
Creatividad y traducción: puentes hacia la neurociencia
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 161-182
-
Cuando Cronos entra en el aula de traducción en formato de aplicación móvil: el proyecto Cronotrad hecho realidad
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 1339-1350
-
Cuando el humor no cuenta: proceso traductor aplicable a la traducción de cómics de temática de impacto personal y socio-cultural
Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada (Comares), pp. 351-360
-
Defining transcreation from the practitioners perspective: an interview-based study
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 191-203