Reseñas (13) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2016

  1. Bernd F. W. Springer (ed.) : La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo

    Revista internacional de lingüística iberoamericana, Núm. 27, pp. 229-235

  2. Catalina Jiménez Hurtado (ed.). La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada: selección de artículos de Gerd Wotjak

    mAGAzin, Núm. 24, pp. 38-42

  3. ESPARZA MARTÍN, Iratxe & José Manuel LÓPEZ GASENI (eds.): La identidad en la literatura vasca contemporánea, Berna, Peter Lang, 2015, 223 p

    Ambigua: revista de investigaciones sobre género y estudios culturales, Núm. 3, pp. 136-138

  4. GALEOTE, Géraldine, Maria LLOMBART HUESCA & Maitane OSTOLAZA (eds.): Emoción e identidad nacional: Cataluña y el País Vasco en perspectiva comparada, París, Éditions Hispaniques, 2015, 355 p.

    Ambigua: revista de investigaciones sobre género y estudios culturales, Núm. 3, pp. 144-144

  5. José Francisco Medina Montero, El verbo, el participio y las clases de palabras «invariables» en las gramáticas de español para extranjeros de los siglos XVI y XVII (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum» – Serie II: Linguistica, 59), Firenze, Olschki, 2015, VIII + 192 p.

    Zeitschrift für romanische Philologie, Vol. 132, Núm. 3, pp. 895-896

  6. MESEGUER CUTILLAS, Purificación: Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión, Berna, Peter Lang, 2015, 242 p.

    Ambigua: revista de investigaciones sobre género y estudios culturales, Núm. 3, pp. 139-141

  7. María Isabel del Pozo Triviño et al. (eds.) 2014. Formación especializada en interpretación para víctimas/Supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del Proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS)

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 3, pp. 132-134

  8. María Rocio Cobo Piñero. Sonidos de la Diáspora. Blues y Jazz en Toni Morrison, Alice Walker y Gayl Jones. Sevilla, editorial Arcibel, 2015, 260 páginas.

    Ambigua: revista de investigaciones sobre género y estudios culturales, Núm. 3, pp. 145-146

  9. Maurizio Gotti and Carmen Sancho Guinda (eds). (2013). Narratives in Academic and Professional Genres. Bern : Peter Lang, pp 511: .

    LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 22, Núm. 1, pp. 238-244

  10. Raquel Lázaro Gutiérrez, Mª del Mar Sánchez Ramos y Francisco Vigier Moreno (eds.). 2015. Investigación emergente en traducción e interpretación

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 3, pp. 129-131

  11. Rojo López, Ana María y Nicolás A. Campos Plaza (eds.) (2016). Interdisciplinarity in translation studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 463-464

  12. Santiago del Rey Quesada, Diálogo y traducción. Los «Coloquios» erasmianos en la Castilla del s. XVI (ScriptOralia, 140), Tübingen, Narr, 2015, 510 p.

    Zeitschrift für romanische Philologie, Vol. 132, Núm. 3, pp. 892-894

  13. Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales Daniel Gallego Hernández (ed). Soria: Diputación Provincial de Soria, 2014. 223 páginas. ISBN: 978-84-96695-945-8.

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 32, pp. 253-257