La traducción de las interjecciones en las versiones árabes de “Bodas de Sangre” de Federico García Lorca

  1. SAAD MOHAMED SAAD 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos

ISSN: 1132-3485

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Volumen especial en Homenaje al insigne Dr. Salah Fadl hispanista y erudito en estudios andalusíes

Número: 47

Páginas: 181-209

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos

Resumen

Nuestro objetivo es analizar la traducción de las interjecciones en las versiones árabes de Bodas de sangre, de F. García Lorca. Para ello, estudiamos primero las funciones pragmáticas de dichas unidades. Debido a su imprecisión semántica y carácter privativo en cada idioma, su traducción puede convertirse en una tarea compleja. Para su eficaz trasvase, el traductor ha de determinar su preciso significado en el texto, intentando encontrar luego un elemento interjectivo con un valor similar en la lengua meta. De lo contrario, sería recomendable siempre recurrir a elementos no interjectivos. Analizando su traducción en las cinco versiones árabes de nuestra obra, llama la atención la fuerte tendencia registrada a favor de su trasvase mediante el uso de unidades interjectivas. No obstante, hemos podido comprobar la existencia de una relación proporcional entre la traducción extracategorial de la interjección y la creación de un efecto similar en los textos original y traducido. La libertad con que puede actuar el traductor le permite emplear otras expresiones que pueden transmitir valores similares a los comportados en el texto original. Debido a ello, las versiones de Mu’nis y Badawī, que con menor frecuencia aplican la traducción intracategorial, son las que mejor reflejan el contenido de las interjecciones empleadas en el texto objeto.