La fuerza de los estereotiposla traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva

  1. Pino Valero Cuadra 1
  2. Antonio Lérida Muñoz 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Universidad del Sarre
Revista:
E-Aesla

ISSN: 2444-197X

Año de publicación: 2019

Número: 5

Páginas: 423-431

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: E-Aesla

Resumen

En este trabajo pretendemos presentar y analizar el carácter inclusivo de la traducción de personajes con trasfondo musulmán en el seno de la literatura infanto-juvenil, ya sea a través de la traducción de sus nombres o de la transformación de las características del personaje en las versiones traducidas. Nuestro objeto de análisis serán los personajes con trasfondo migratorio y musulmán en obras escritas en lengua española, alemana y francesa, como son: el personaje de Yihad, el íntimo amigo de Manolito Gafotas en las novelas de Elvira Lindo, en las traducciones al inglés y al alemán de sus obras, el amigo turco de Susi y Paul en las versiones españolas de las novelas de la escritora austriaca Christine Nöstlinger, y el enfoque del “musulmán discriminad” en la traducción española de la novela francesa de Yaël Hassan ‘El profesor de música’