Publicaciones (16) Publicaciones de Maríana Relinque Barranca

2024

  1. Translation problems in university transcripts

    A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems (Routledge USA), pp. 104-117

2023

  1. Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders

    Hispania, Vol. 106, Núm. 2, pp. 283-296

  2. La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas

    Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition (Universidad de Alcalá), pp. 221-234

  3. New framework for the systematization of translation problems analysis and its implementation in legal translation training.

    La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. (Tirant Humanidades), pp. 267-292

2022

  1. Usage d’une langue véhiculaire dans l’accueil des demandeurs d’asile dans le sud de l’Espagne

    La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Volume 130 (Frank & Timme), pp. 203-223

2021

  1. El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica

    Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (Comares), pp. 209-220

2020

  1. Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian

    Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика (Агентство социально-гуманитарных технологий), pp. 223–232

2019

  1. Cómo motivar a los estudiantes en las clases de traducción: de la práctica real a la teoría.

    Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (Tirant Humanidades), pp. 441-452

2018

  1. Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas

    Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas (Comares), pp. 17-27

  2. Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 35

  3. Guadalupe Sorina-Barabino. 2016. Comparative law for legal translators

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 5, pp. 133-134

  4. La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el turismo

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 29, pp. 277-303

2017

  1. A Comparison of the Communicative Functions of Legal Documents for Translation Purposes

    Current Approaches to Translation and Interpretation Studies (Bienza), pp. 69-75

  2. El proceso de modernización del lenguaje jurídico en el Reino Unido, los Estados Unidos y España, y su reflejo en el lenguaje utilizado por los jueces

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 4, pp. 85-101

2012

  1. Introduction to (Im)Politeness and Interpersonal Communication: an overview

    New Perspectives on (Im)Politeness and Interpersonal Communication (Cambridge Scholars Publishing), pp. 1-31

  2. New perspectives on (im)politeness and interpersonal communication coord.

    Cambridge Scholars Publishing