Filología y Traducción
Saila
Universidad de Granada
Granada, EspañaUniversidad de Granada-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (36)
2024
-
Inclusive Education and Cultural Heritage Access: The LECTPAT Platform Multimodal Online Dictionary
26th International Symposium on Computers in Education, SIIE 2024
-
Translating psychometric tests: when Skopos gets lost in literality
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 228-245
-
Translation problems in an Arabic-Spanish corpus: the Louvre Abu Dhabi
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 185-199
2023
-
Translating Psychometric Tests When Skopos Gets Lost in Literality
A Qualitative approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Taylor and Francis), pp. 228-245
2022
-
Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación
Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Frank & Timme), pp. 205-222
2021
-
Equity in Bilingual Education: Socioeconomic Status and Content and Language Integrated Learning in Monolingual Southern Europe
Applied Linguistics, Vol. 42, Núm. 3, pp. 393-413
2020
-
La voz del usuario en la accesibilidad. El caso de los museos para todos
Museos y universidades: Espacios compartidos para la educación, la inclusión y el conocimiento (Trea), pp. 273-300
2019
-
A proposal of evaluation criteria for the quality of ESL/EFL websites for autonomous learning
International Approaches to Bridging the Language Gap (IGI Global), pp. 102-117
-
Gender congruency effects in Russian-Spanish and Italian-Spanish bilinguals: The role of language proximity and concreteness of words
Bilingualism, Vol. 22, Núm. 1, pp. 112-129
2017
-
Languages of schooling in European policymaking: Present state and future outcomes
European Journal of Applied Linguistics, Vol. 5, Núm. 2, pp. 177-197
2016
-
Exploring Translators’ Expectations of Wikipedia: A Qualitative Review
Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 231, pp. 114-121
2015
-
Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice
AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A GLOBAL CONTEXT: MAPPING AN EVER-CHANGING LANDSCAPE (PALGRAVE), pp. 72-95
-
El sonido, el gran desconocido: el texto origen en el subtitulado para sordos
Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 569-579
-
Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World
AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A GLOBAL CONTEXT: MAPPING AN EVER-CHANGING LANDSCAPE (PALGRAVE), pp. 13-27
-
La base de valores ético-empresariales en el ámbito multicultural
Estudios sobre el mensaje periodístico, Núm. 21, pp. 299-315
-
Teaching in Diversity and Training from Diversity: a translational approach
Journal of the European Higher Education Area, Vol. 3, pp. 1-23
2014
-
The embodied nature of medical concepts: Image schemas and language for pain
Cognitive Processing, Vol. 15, Núm. 3, pp. 283-296
2013
-
Audiodescripción: Un fin y un medio
La lingüística aplicada en la era de la globalización
-
Multimodal representation of specialised knowledge in ontology-based terminological databases: The case of EcoLexicon1
Journal of Specialised Translation, pp. 49-67
-
Searching health information in question-answering systems
Handbook of Research on ICTs for Human-Centered Healthcare and Social Care Services (IGI Global), pp. 474-490