Capítulos de Libro (46) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2018

  1. 31. Mecanismos de cohesión intramodales en la audiodescripción fílmica

    La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (Gedisa), pp. 415-425

  2. A Setenta Años de la Declaración Universal de los Derechos Humanos: de la Mediación Liberal a la Propuesta del Bien Común de la Humanidad

    70º aniversario de la declaración universal de derechos humanos: La Protección Internacional de los Derechos Humanos en cuestión (Tirant lo Blanch), pp. 69-82

  3. A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience

    Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91

  4. Aleida Assmanns Gedächtnistheorie im europäischen Kontext

    Pamięć - Dyskurs - Tożsamość (Uniwersytet Warszawski), pp. 241-262

  5. Ana Perea España: Lucha clandestina y auto organización de mujeres en el Puerto de Santa María

    Historias silenciadas: las mujeres en el movimiento sindical desde 1960 (Los Libros de la Catarata), pp. 28-48

  6. Análisis terminológico en el ámbito judicial: fichas terminológicas/traductológicas

    Traducción, Interpretación y Ciencia: textos, contextos y tendencias contemporáneas (Comares), pp. 17-27

  7. Buscar trabajo (I)

    Orientación profesional y emprendimiento para traductores (Bienza), pp. 127-160

  8. Buscar trabajo (II)

    Orientación profesional y emprendimiento para traductores (Bienza), pp. 161-214

  9. Comunicación multilingüe y traducción de sitios web en la empresa española

    Comunicación persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (Gedisa), pp. 331-342

  10. Creación y configuración de recursos para la traducción de textos homeopáticos con corpus en lengua alemana.

    La traducción y la interpretación en contextos especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (Comares), pp. 21-31

  11. Códigos éticos: formación para intérpretes

    Nuevas tecnologías, procesos cognitivos y estrategias para la optimización de las competencias del traductor e intérprete (Frank and Timme)

  12. De Adriano a Marco Aurelio: la barba como fundamento intelectual en la imagen del emperador

    Marco Aurelio y la Roma Imperial: las raíces béticas de Europa (Ayuntamiento de Espejo), pp. 125-138

  13. Discurso y medios de comunicación: análisis contrastivo del discurso televisivo español y griego

    Tendencias y líneas de investigación en lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera (Ediciones del Orto), pp. 345-362

  14. Don Quichotte et la tâche des traducteurs: observaciones e interpretación del análisis traductológico de François Biedermann a la traducción de Louis Viardot

    Estudios en torno a la traducción del Quijote: libro conmemorativo del IV centenario de la muerte de Cervantes (Comares), pp. 93-120

  15. El Quijote en inglés: las ingeniosas andanzas del hidalgo don Quijote por la lengua inglesa

    Estudios en torno a la traducción del Quijote: libro conmemorativo del IV centenario de la muerte de Cervantes (Comares), pp. 121-142

  16. El autoaprendizaje inducido del léxico en la L2: alemán turístico

    Ciencia e innovación docente en el aprendizaje de lenguas extranjeras (Egregius), pp. 76-94

  17. El cerebro emocional: metacognición y deconstrucción como vías de motivación en el aula

    Ciencia e innovación docente en el aprendizaje de lenguas extranjeras (Egregius), pp. 41-53

  18. El humor en el Quijote y su traducción al árabe: análisis enfocado desde la Teoría de la Relevancia

    Estudios en torno a la traducción del Quijote: libro conmemorativo del IV centenario de la muerte de Cervantes (Comares), pp. 1-34

  19. El prejuicio como herramienta de aprendizaje en el aula de lengua extranjera

    Nuevas perspectivas en educación bilingüe: investigación e innovación (Universidad de Granada), pp. 205-210

  20. El sector profesional de la traducción y las nuevas tecnologías: una aproximación cualitativa sobre la recepción de las herramientas de traducción automática y posedición en España

    Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar Editor), pp. 203-211