El desafío de la postedición en la formación de traductores: La importancia del factor humano.

  1. Nuria Fernández Quesada 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Book:
IV Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa INNOVAGOGÍA 2018: libro de actas. 20, 21 y 22 de marzo 2018
  1. David Cobos Sanchiz (dir. congr.)
  2. Eloy López Meneses (dir. congr.)
  3. Antonio Hilario Martín Padilla (dir. congr.)
  4. Laura Molina García (dir. congr.)
  5. Alicia Jaén Martínez (dir. congr.)

Publisher: AFOE. Asociación para la Formación, el Ocio y el Empleo

ISBN: 978-84-09-00794-3

Year of publication: 2018

Congress: Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa (4. 2018. Sevilla)

Type: Conference paper

Abstract

Este artículo presenta los resultados de un proyecto llevado a cabo en 2017- 2018 con 12 alumnos de tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación con un nivel B2 de comprensión lectora en inglés. Al igual que en la fase piloto de 2016-2017, el alumnado debía realizar una serie de traducciones semanales, alternando Traducción Automática (TA) y Traducción Manual (TM), que posteriormente revisaban por parejas. Para la edición (revisión de traducciones humanas) y la postedición (revisión de traducciones automáticas), se facilitaron códigos y criterios utilizados por agencias profesionales. El objetivo era debatir la aceptabilidad de las traducciones y la validez o no de la TA. La práctica semanal demostró la preferencia unánime del alumnado por la traducción humana. Como método formativo, el proyecto resultó ser novedoso y eficaz en el desarrollo de competencias traductológicas profesionales al introducir en el aula tecnologías de traducción, trabajo de (post)edición cooperativo y reflexión crítica sobre los proyectos ejecutados.