El desafío de la postedición en la formación de traductores: La importancia del factor humano.

  1. Nuria Fernández-Quesada 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Libro:
IV Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa INNOVAGOGÍA 2018: libro de actas. 20, 21 y 22 de marzo 2018
  1. David Cobos Sanchiz (dir. congr.)
  2. López-Meneses, E. (dir. congr.)
  3. Martín Padilla, Antonio Hilario (dir. congr.)
  4. Molina García, Laura (dir. congr.)
  5. Jaén Martínez, Alicia (dir. congr.)

Editorial: AFOE. Asociación para la Formación, el Ocio y el Empleo

ISBN: 978-84-09-00794-3

Año de publicación: 2018

Congreso: Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa (4. 2018. Sevilla)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Este artículo presenta los resultados de un proyecto llevado a cabo en 2017- 2018 con 12 alumnos de tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación con un nivel B2 de comprensión lectora en inglés. Al igual que en la fase piloto de 2016-2017, el alumnado debía realizar una serie de traducciones semanales, alternando Traducción Automática (TA) y Traducción Manual (TM), que posteriormente revisaban por parejas. Para la edición (revisión de traducciones humanas) y la postedición (revisión de traducciones automáticas), se facilitaron códigos y criterios utilizados por agencias profesionales. El objetivo era debatir la aceptabilidad de las traducciones y la validez o no de la TA. La práctica semanal demostró la preferencia unánime del alumnado por la traducción humana. Como método formativo, el proyecto resultó ser novedoso y eficaz en el desarrollo de competencias traductológicas profesionales al introducir en el aula tecnologías de traducción, trabajo de (post)edición cooperativo y reflexión crítica sobre los proyectos ejecutados.