"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbachla traducción cambió el género del narrador – ma non troppo

  1. Juan Cuartero Otal 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada

ISSN: 1132-2373

Any de publicació: 2020

Títol de l'exemplar: La escritura como estuario de la crítica. Textos in honorem Túa Blesa

Número: 7

Pàgines: 876-884

Tipus: Article

Altres publicacions en: Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada

Resum

It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of literary texts. But what happens if theoretical studies do not agree on a characteristic that seriously conditions the translation of a work? This is the case with the novel Das glückliche Tal by the Swiss writer Annemarie Schwarzenbach, since scholars do not agree on the genre of its narrator. In this paper, the translator of that novel into Spanish justifies his approach to the text and his decisions.