"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbachla traducción cambió el género del narrador – ma non troppo
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 1132-2373
Datum der Publikation: 2020
Titel der Ausgabe: La escritura como estuario de la crítica. Textos in honorem Túa Blesa
Nummer: 7
Seiten: 876-884
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada
Zusammenfassung
It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of literary texts. But what happens if theoretical studies do not agree on a characteristic that seriously conditions the translation of a work? This is the case with the novel Das glückliche Tal by the Swiss writer Annemarie Schwarzenbach, since scholars do not agree on the genre of its narrator. In this paper, the translator of that novel into Spanish justifies his approach to the text and his decisions.