"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbachla traducción cambió el género del narrador – ma non troppo
-
1
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 1132-2373
Argitalpen urtea: 2020
Zenbakien izenburua: La escritura como estuario de la crítica. Textos in honorem Túa Blesa
Zenbakia: 7
Orrialdeak: 876-884
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada
Laburpena
It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of literary texts. But what happens if theoretical studies do not agree on a characteristic that seriously conditions the translation of a work? This is the case with the novel Das glückliche Tal by the Swiss writer Annemarie Schwarzenbach, since scholars do not agree on the genre of its narrator. In this paper, the translator of that novel into Spanish justifies his approach to the text and his decisions.