Daniel
Nisa Caceres
Profesor Titular de Universidad
Fachbereich: Filología y Traducción
Universidad: Universidad Pablo de Olavide
Bereich: Englische Philologie
Forschungsgruppe: HUM-857 - HUM857 Comunicación Interlingüística e Interpretación Intercultural: Representaciones Identitarias en España
Email: dniscac@upo.es
Doktorandenprogramme: Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales
Bereiche PAIDI: Humanidades
Doktor von der Universidad de Sevilla mit der Dissertation El arte de Dickens visto a través de Baroja 2009. unter der Leitung von Dr. Miguel Juan Gronow Smith.
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Filología y Traducción, Área de Filología Inglesa, de la Universidad Pablo de Olavide. Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla (2009). Formo parte como investigador del Grupo de Investigación 'HUM857: Comunicación interlingüística e interpretación intercultural: Representaciones identitarias en España' y de la plataforma WAÉIRE: Irish Studies in the West of Andalusia, así como del Programa de Doctorado 'Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales' en la UPO, donde he codirigido la tesis doctoral 'Feminismo y traducción: la recepción de Margaret Atwood en España', defendida en septiembre de 2024 y premiada por la Margaret Atwood Society como mejor tesis doctoral de ese año sobre la escritora canadiense. Actualmente, codirijo dos tesis sobre recepción clásica y reescrituras contemporáneas anglófonas de autoría femenina. Mis líneas de investigación y publicaciones más recientes se centran precisamente en este campo y en la ficción especulativa. Esto me permite investigar la obra de Ursula K. Le Guin, Irene Vallejo, Margaret Drabble, A. S. Byatt, Jane Rogers, Elizabeth Cook, Emily Hauser, Don Winslow, Natalie Haynes, Jennifer Saint, Maya Deane, Pat Barker, Madeline Miller y Margaret Atwood, entre otros nombres. Siempre he sentido una afinidad por los enfoques comparativistas. De ahí que mis ámbitos analíticos también comprendan las heteroglosias e intersecciónes discursivas y genéricas; el travestismo y el disfraz como motivos literarios; las viajeras británicas y norteamericanas en España; la recepción de Charles Dickens en Pío Baroja y la novela española; la transversalidad de la estética y retórica de lo grotesco y otras categorías adyacentes; y los estudios de traducción literaria (español-inglés), con énfasis en Federico García Lorca, Camilo José Cela y los ámbitos y autoras/es mencionados anteriormente. En 2009, la editorial Lumen (Penguin Random House) publicó mi edición y traducción al español de los ensayos y artículos literarios recopilados en los dos volúmenes de 'The Common Reader' ('El lector común'), de Virginia Woolf, varios de cuyos textos integran la antología 'La libertad y el valor para escribir. Ensayos sobre literatura y feminismo' (DEBOLS!LLO, 2025). En 2023 coedité el volumen 'La odisea de las escritoras: propuesta didáctico-divulgativa para repensar la historia de la literatura' en el marco del Proyecto de la FECYT 'FCT-21-17113 La Odisea de las Escritoras', Premio «Rosa Regàs» en su XVII edición, concedido por la Dirección General de Ordenación, Inclusión, Participación y Evaluación Educativa de la Junta de Andalucía.