Saila: Filología y Traducción

Eremua: Ingeles Filologia

Ikerketa taldea: Comunicación Interlinguística e Interpretación Intercultural: Representaciónes Identitarias en España

E-maila: dniscac@upo.es

Doktorego-programak: Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales

PAIDI eremuak: Humanidades

Doctor por la Universidad de Sevilla con la tesis El arte de Dickens visto a través de Baroja 2009. Tesiaren zuzendaria Dr/a. Miguel Juan Gronow Smith.

Profesor Permanente Laboral/PCD en el Departamento de Filología y Traducción, Área de Filología Inglesa, de la Universidad Pablo de Olavide. Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla (2009). Formo parte como investigador del Grupo de Investigación 'HUM857: Comunicación interlingüística e interpretación intercultural: Representaciones identitarias en España', así como del Programa de Doctorado 'Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales' en la UPO, donde he codirigido la tesis doctoral 'Feminismo y traducción: la recepción de Margaret Atwood en España', defendida en septiembre de 2024. He coeditado recientemente el volumen 'La odisea de las escritoras: propuesta didáctico-divulgativa para repensar la historia de la literatura' (2023) en el marco del Proyecto de la FECYT 'FCT-21-17113 La Odisea de las Escritoras', que ha recibido el Premio «Rosa Regàs» a materiales curriculares que destaquen por su valor coeducativo, en su XVII edición, correspondiente al curso 2022/2023, concedido por la Dirección General de Ordenación, Inclusión, Participación y Evaluación Educativa de la Junta de Andalucía. Mis líneas de investigación y publicaciones más recientes se centran en las reescrituras narrativas contemporáneas, en especial de la tradición clásica, a cargo de Ursula K. Le Guin, Irene Vallejo, Margaret Drabble, A. S. Byatt, Jane Rogers, Elizabeth Cook, Emily Hauser y Don Winslow; el travestismo y el disfraz como motivos literarios; la recepción de Charles Dickens por parte de Pío Baroja y la narrativa neovictoriana; la transversalidad de la estética y retórica de lo grotesco y otras categorías adyacentes; la ficción especulativa anglófona de autoría femenina y los estudios de traducción literaria (español-inglés), con énfasis en Federico García Lorca y Camilo José Cela. En 2009, la editorial Lumen (Penguin Random House) publicó mi edición y traducción al español de los ensayos y artículos literarios recopilados en los dos volúmenes de 'The Common Reader' ('El lector común'), de Virginia Woolf.