Publicaciones (42) Publicaciones de Isabel Jiménez Gutiérrez

2024

  1. Desarrollo del perfil profesional del futuro traductor a través de la innovación docente: herramientas informáticas para la formación en traducción inversa especializada (español-francés)

    Entrelazando lenguas y culturas: perspectivas actuales en torno a la adquisición y didáctica de lenguas, estudios lingüísticos y traducción, y estudios culturales y literatura (Dykinson), pp. 399-417

2023

  1. El alumnado y el profesorado ante la traducción inversa de textos especializados (español-francés): Resultados preliminares de un proyecto de innovación

    Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales (Dykinson), pp. 334-352

2020

  1. Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de Traducción e Interpretación a través de herramientas de aprendizaje colaborativo

    Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes (Comares), pp. 149-164

2018

  1. Sobre la direccionalidad en los estudios de Traducción e Interpretación. Experiencias didácticas en el aula de traducción inversa español-francés

    Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de Traducción e Interpretación (EDA Libros), pp. 93-112

2017

  1. Necesidades documentales del traductor de textos biosanitarios. La terminología anatómica en inglés, francés y español

    De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 293-305

  2. Referentes culturales y conocimiento experto en la traducción de textos técnicos semiespecializados (francés-español)

    Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 123-134

  3. Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad

    Comares

  4. Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad: Introducción volumen 1

    Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 25-27

2016

  1. La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la investigación docente.

    La traducción especializada: vertientes y modalidades : (aplicaciones teóricas y prácticas) (Atrio), pp. 411-424

  2. La traducción de la correspondencia entre las cortes de Madrid y Versalles: contribuciones del equipo traductológico a los proyectos de I+D+I COFELU, COMAVE y PLUTARCO XXI

    Biografías y procesos desde las perspectivas interdisciplinares de la historia, la traductología y la literatura: balance de una década de investigación en el contexto de la Sucesión a la Monarquía Hispánica (1650-1750) (El autor), pp. 216-231

  3. Le lion, l’étoile y l’hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 12, pp. 155-179

  4. Regesta, transcripción y traducción de las cartas reales. 1713.

    El comienzo de la dinastía borbónica en España. Estudios desde la correspondencia real (Comares), pp. 129-183

  5. Rojo López, Ana María y Nicolás A. Campos Plaza (eds.) (2016). Interdisciplinarity in translation studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods res.

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 463-464

2015

  1. Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación. Dificultades de alumnos con discapacidad visual en las asignaturas de recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación y de traducción especializada

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 457-475