Publicaciones (25) Publicaciones de Concepcion Martín Martin-Mora

2024

  1. Aproximación al régimen lingüístico del multilingüismo en las instituciones de la Unión Europea

    Comunicación política e institucional en tiempos de conflicto. Desafíos de la Unión Europea y nuevas narrativas ante la desinformación (Dykinson), pp. 118-132

  2. Desarrollo del perfil profesional del futuro traductor a través de la innovación docente: herramientas informáticas para la formación en traducción inversa especializada (español-francés)

    Entrelazando lenguas y culturas: perspectivas actuales en torno a la adquisición y didáctica de lenguas, estudios lingüísticos y traducción, y estudios culturales y literatura (Dykinson), pp. 399-417

  3. Discourse analysis of Instagram videos to foster EFL students' reflection in higher education

    Las ciencias sociales, las humanidades y sus expresiones artísticas y culturales: una tríada indisoluble desde un enfoque educativa [sic] (Dykinson), pp. 803-820

  4. El régimen lingüístico en la UE: luces y sombras del multilingüismo integral

    Entrelazando lenguas y culturas: perspectivas actuales en torno a la adquisición y didáctica de lenguas, estudios lingüísticos y traducción, y estudios culturales y literatura (Dykinson), pp. 311-327

  5. La autoevaluación en la formación de traductores: experiencias de aprendizaje en traducción inversa (español-francés)

    Repensar la innovación en el aula: otras formas de enseñanza (Dykinson), pp. 872-885

  6. La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 193-212

  7. La gramática contrastiva español-francés para el desarrollo de la subcompetencia bilingüe del estudiantado de traducción e interpretación

    Las ciencias sociales, las humanidades y sus expresiones artísticas y culturales: una tríada indisoluble desde un enfoque educativa [sic] (Dykinson), pp. 837-852

  8. La traducción en la Unión Europea: perfil profesional, características y relevancia de un elemento clave para el correcto funcionamiento de la organización

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 14, pp. 118-129

  9. Muchas lenguas para una sola voz: Régimen lingüístico y traducción en la unión europea

    Entrelazando saberes: Materias transversales a la lengua, la literatura y la traducción en la era de la inteligencia artificial (Egregius editorial), pp. 121-136

  10. Reflexiones en torno al concepto de ciudadanía europea: El papel de la política lingüística en la construcción de la ciudadanía europea

    Comunicación política e institucional en tiempos de conflicto. Desafíos de la Unión Europea y nuevas narrativas ante la desinformación (Dykinson), pp. 346-358

  11. Uniformización horizontal y vertical en la redacción comunitaria: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés

    Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 19, Núm. 1, pp. 87-111

  12. «Cordonnier, à vos chaussures»: La traducción automática de refranes español-francés

    Revista académica liLETRAd, Núm. 10, pp. 265-277

2023

  1. Autoevaluación, análisis del error y aprendizaje autónomo en la traducción de textos especializados (francés-español/español-francés)

    Interrelaciones entre la imagen, el texto y las tecnologías digitales: nuevas perspectivas en la enseñanza de las Ciencias Sociales (Dykinson), pp. 1038-1055

  2. El alumnado y el profesorado ante la traducción inversa de textos especializados (español-francés): Resultados preliminares de un proyecto de innovación

    Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales (Dykinson), pp. 334-352

  3. El proceso traductor desde la perspectiva de la autoevaluación: experiencias didácticas

    Innovación, investigación y transferencias ante la era de las inteligencias artificiales: Libro de resúmenes del congreso internacional nodos del conocimiento 2023

  4. Eliminando fronteras lingüísticas a través de la traducción en la UE

    Estudios sobre y desde la frontera (Dykinson), pp. 303-317

  5. La gramática contrastiva en la formación del alumnado en Traducción e Interpretación: resultados preliminares

    Análisis multidisciplinar de las fronteras (Egregius editorial), pp. 29-46

  6. La localización de páginas web en el sector de la oleoterapia: una propuesta didáctica para la práctica de la transcreación

    Proceedings. 2nd International Congress: Humanities and Knowledge

  7. La traducción automática y la posedición en el contexto de la UE: evolucióny situación actual en los servicios de traducción institucionales

    Proceedings. 2nd International Congress: Humanities and Knowledge

  8. La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 17, pp. 55-68